文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/5967086

 

 

有讀者問,報紙常用燕子說景氣,英文有沒有相對的字眼呢?之前在Bloomberg 看過一篇文章"Buy China" Pesticide Withers Those Green Shoots(「買中國貨」這劑殺蟲劑讓復甦的經濟枯萎),語不驚人死不休。

"Green shoots"(綠芽)本來是一個園藝詞彙,90年代初經濟蕭條時期,英國財政大臣Norman Lamont在一次會議中表示"The green shoots of economic spring are appearing once again" 經濟的春天就要來臨。"綠芽"又開始復甦了。該詞因此衍生出經濟出現復甦跡象的含義,成了熱門詞彙。二十一世紀初的金融危機,"綠芽"又重新崛起,但這個詞卻遭到不同程度的抵制。

The term “green shoots,” which sprang into the lexicon during the recession of the early 1990s, is back like a weed. Readers agree it must be stomped out. 

紐約證券經紀公司分析師認為,"green shoots"的本意為植物發芽抽枝,就目前的經濟形勢而言,只微弱增長,相當於植物種子在土地之下的生長,綠芽尚未萌發。多數美國人也認為這個字太簡單,有粉飾太平的意味。

有沒有更好的詞,把人們現在對經濟的想望一語道破?美國全球經濟頻道CNBC曾經在網上發起投票活動,鼓勵網友提議並評選出最適合替代"green shoots"的表達方式。選項以及票選結果是:

CNBC Poll: Tell Us What You Think  
Which term do you prefer to replace "green shoots"? 

  • Bamboo Roots  6.4%
  • Fertilizer 7.9% 
  • Hope Buds 11%
  • Breaks in the Clouds 16% 
  • Line Drives 2.5% 
  • Veronicas 3.4% 
  • Auroral Arcs 1.2% 
  • Lighter Shades of Gray 16% 
  • Groundhogs 8.1% 
  • Meadow Muffins 28% 

票數最高的一個詞是"meadow muffins"(牛糞、肥料),占總票數的28%。"We could say the market has dropped meadow muffins in hopes of a strong recovery." 經濟市場已經灑了肥料,繁榮指日可待。這樣說,創意還不錯吧!

也有人提名"bamboo roots"(竹子的根),因為竹子的根要在地下生長3至5年之後才會破土而出,與當前的經濟形勢不謀而合。(bamboo roots grow underground for 3 to 5 years before they start breaking ground and shooting for the sky!)

還有人提議"auroral arcs"(極光弧)。極光弧特徵是,短暫增亮隨後很快衰減。同樣和"光"有關的是"a lighter shade of gray"(灰色的淡影),意味著微弱的陽光已經照射進來,投下了淡淡的陰影。

而另一個富有創意的詞是"groundhogs"(土撥鼠)。土撥鼠能夠預測春天還有多遠。人們相信,每年2月2日,土撥鼠會走出洞穴,如果天氣晴朗,它看到了自己的影子,就預示著冬天還將持續6個星期;如果烏雲密佈,它看不到自己的影子,就說明春天很快就會到來。

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/5967086

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()