close

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/4539053

 

英文裡有一種說法是"throw caution to the winds",把謹慎丟到風裡和中文的「豁出去」有異曲同工之妙。講這話時,經常是有點情緒,有時候也帶著小小自嘲的幽默。

 

I'm going to throw caution to the winds and guess that you feel like hell today. 
我豁出去了,我想你今天的日子也不會好過。

 

 

John threw caution to the winds and told the boss off today.
約翰豁出去了,今天把他的老闆臭.了一頓。

 

Amy threw caution to the winds and told George she loved him.
艾美豁出去了直接就向喬治表達愛意。

文章來源:http://blog.udn.com/corecorner/4539053

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()