聯合翻譯引用自 自由時報電子報:http://iservice.libertytimes.com.tw/Service/english/english.php?engno=761951&day=2014-03-14

 

In the scripted world of high-profile diplomacy, every move is planned weeks in advance, with seating charts, menus and toasts subject to careful scrutiny.

在凡事都先寫好劇本的大人物外交世界中,一舉一動都在數週前便計畫妥當,包括座位表、菜單與舉杯等,都被嚴密檢視。

So imagine Britain’s surprise when Mikhail Gorbachev made an unannounced, spontaneous visit to the prime minister’s residence at 10 Downing Street in London.

如此一來就不難想像,當戈巴契夫突然不請自來,造訪倫敦唐寧街10號首相官邸時,英國方面有多麼驚訝了。

This happened in December 1984, when the future Soviet leader _ chief architect of the liberalization program known as perestroika _ made a landmark trip to Britain.

這件事發生在1984年12月,當時這位未來的蘇聯領導人,也是被稱為「改革」(perestroika)的自由化計畫的主要策劃人戈巴契夫,前往英國進行具有指標意義的訪問。

Afterward, an impressed Prime Minister Margaret Thatcher told U.S. President Ronald Reagan that Gorbachev was a man the West could do business with.

事後,對此留下深刻印象的英國首相柴契爾夫人,告訴當時的美國總統雷根,戈巴契夫是一個西方世界可以打交道的人物。

Gorbachev’s impromptu appearance at the prime minister’s home was revealed in a confidential telegram made public Friday by the National Archives under the "30-year rule" for declassifying secret documents. (AP)

戈巴契夫即興現身於(英國)首相官邸一事,揭露於國家檔案局週五根據機密文件解密之「30年規定」而公諸於世的一份機密電報。(美聯社)

新聞辭典

at the door/at one’s door:慣用語,在門口,很近,迫在眉睫。例句:Check your coat at the door please.(請將外套寄放在門口的衣帽間)。

unannounced:形容詞,未宣布的,突然的。

do business with:慣用語,與…做生意或打交道。例句:It’s my pleasure to do business with you.(很榮幸能與您做生意。)

 

聯合翻譯引用自 自由時報電子報:http://iservice.libertytimes.com.tw/Service/english/english.php?engno=761951&day=2014-03-14

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()