聯合翻譯引用自 自由時報電子報:http://iservice.libertytimes.com.tw/Service/english/english.php?engno=762229&day=2014-03-15

 

The head of the Pakistani Taliban was killed by a U.S. drone strike on Friday, security and Taliban sources said.

巴基斯坦神學士組織的首腦週五在美國無人機攻擊行動中被殺,安全部隊和神學士組織的消息來源指出。

Hakimullah Mehsud was one of the most wanted and feared men in Pakistan with a $5 million U.S. bounty on his head, leading an insurgency from a mountain hideout in North Waziristan, the Taliban’s stronghold on the Afghan frontier.

梅蘇德曾是巴基斯坦最惡名昭彰和最令人畏懼的男人,美國懸賞500萬美元取他性命。他自神學士組織在阿富汗邊境的據點、北瓦濟里斯坦的山區藏匿處領導反叛行動。

"We confirm with great sorrow that our esteemed leader was martyred in a drone attack," a senior Taliban commander said.

「我們以十分悲痛的心情證實,我們可敬的領袖在無人機攻擊中被殺」,一名神學士高階指揮官說。

In Washington, two U.S. officials confirmed Mehsud’s death in a CIA drone strike. They spoke on condition of anonymity.

在華盛頓,兩名美國官員證實梅蘇德在CIA無人機攻擊行動的死訊,他們要求匿名。

At the White House, a spokeswoman said officials had seen the reports Mehsud may have been killed in Pakistan. "We are not in a position to confirm those reports, but if true, this would be a serious loss" for the Pakistan Taliban, Caitlin Hayden, spokeswoman for the National Security Council, said in a statement.

在白宮,發言人說,官員已經看過梅蘇德可能已在巴基斯坦被殺的報導。「我們不能證實那些報導,但若這是真的,那將是巴基斯坦神學士組織的嚴重損失」,國家安全會議發言人海登在聲明中說。

The killing of Mehsud was the latest setback for the Pakistani Taliban, a group aligned with its Afghan namesakes and which has staged attacks against Pakistani armed forces and civilians in its fight to topple the government. (Reuters)

梅蘇德之死是巴基斯坦神學士組織最新一次的挫敗,該組織與位在阿富汗的同名組織緊密合作,為了推翻政府,對巴基斯坦武裝部隊和平民發動攻擊。(路透)

新聞辭典

bounty:名詞,賞金、贈款。例:bounty hunter(賞金獵人)。

esteem:動詞,尊敬、尊重。例句:He is esteemed for his integrity.(他因正直受人尊敬。)

topple:動詞,推翻、倒塌。例句:The building is going to topple down.(這棟建築快倒塌了。)

 

聯合翻譯引用自 自由時報電子報:http://iservice.libertytimes.com.tw/Service/english/english.php?engno=762229&day=2014-03-15

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()