聯合翻譯引用自 商業周刊:http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=6716&path=c

 

單字越短,越容易會錯意。老闆請你給他一個ballpark,假如你還在想是那個公園,肯定會被K。人家好心要給你個heads up,你還以為是什麼當頭棒喝,不是很糗嗎?今天談的四個例子,都是外商辦公室裡出現率100%的常用字,沒有生字,但都有弦外之音,你聽出來了嗎?

1、Can you at least give me a ballpark?
(X)可不可以至少給個球場?
(O)可不可以至少給我個大概數字?

商業英文裡常出現一個字“ball-park”,意思是「大概」的推測。例如我們常會說 ”ball-park figure” 或是 ”ball-park number”都是指「大概」的數目或數字的意思。

例句:
A:You don't have the sales number, do you?(你有我們的銷售數字嗎?)
B:I have a ballpark figure.(只有個大概。)

2、I’m just giving you a heads up.
(X)我正給你一個當頭棒喝。
(O)我只是給個提醒。

這句話是老美經常掛在口頭的話, "heads up"原意是把「頭抬起來,小心!」最早是用來提醒看棒球賽的觀眾,球員揮棒後,當心不要被打偏了的球擊中。這個提醒原來是對廣大看球觀眾,當然這裡的"heads"就要用複數了。

例句:Hey, just want to give you a heads up, we will have our user ID disabled tomorrow.( 嘿,就想告訴你一下,明天我們戶名就不能用了。)

3、Fast food is on a roll.
(X)速食正在滾?
(O)速食很受歡迎。

roll作名詞是指「滾動的動作」,on a roll是俚語用法,以物體滾動時的動力來比喻運勢之強,表示勢如破竹、好運當頭的意思。也常用來形容股市行情正好:The stock market is on a roll.

4、We've come Full Circle
(X)我們已經走完一圈了。
(O)我們又回到原點了。

Come full circle指繞了一大圈又回到原點,經常用來指會議討論的議題東一點、西一點最後又回到最一開始的話題。也可以指職業生涯,走了一大圈又走到原點。

例句:After talking about the problem for hours, the argument came full circle.(討論了幾個小時,我們又回到原來的爭論。)

 

聯合翻譯引用自 商業周刊:http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=6716&path=c

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()