聯合翻譯引用自 世界公民文化中心:http://blog.udn.com/corecorner/4699132

 

最近維基爆料案備受國際關注,我們來看這篇文章,觀察各家媒體怎麼說!


The front-page news across much of the world today is the latest "documents dump" from WikiLeaks.org. 
The huge cache of confidential American diplomatic cables pulls back the curtain on the sometimes messy business of diplomacy. White House has tried to downplay the cables' value, calling them "field reports". News media reports about the cables and e-mails tell a much different story, though.

 

 

 

維基解密在網站上的爆料近來成了全世界新聞頭條,美國外交電報爆料也揭開時而混亂的外交內幕。美國白宮想要低調處理,於是稱這些是「田野調查」報告。新聞媒體可不這麼想了。

我們來看看媒體怎麼說:

— Politico — "WikiLeaks Target: American Power": "The main effect of the many details of American diplomacy revealed in the thousands of documents obtained and released by WikiLeaks was to deepen the damage to their intended targets: U.S. foreign policy, prestige, and power."

政治:維基解密對準美國強權。

洩露美國外交的許多細節主要用意在傷害它主要攻擊對象美國,包含美國外交政策、威望及權力。

— BBC News — "U.S. Condemns WikiLeaks Diplomatic Cables Release": "The White House said the release was 'reckless' and put the lives of diplomats and others at risk. One Republican congressman called for WikiLeaks to be designated a terrorist organization."

英國BBC:美國讉責維基洩露美國外交電報。

白宮說這些爆料肆無忌憚,置外交人員和其他人於險境。一名共和黨議員認為維基解密應視同恐怖機構。

— The New York Times — "Cables ... Shine Light Into Secret Diplomatic Channels": "The disclosure of the cables is sending shudders through the diplomatic establishment, and could strain relations with some countries, influencing international affairs in ways that are impossible to predict."

The news outlets that published the information obtained by WikiLeaks include the Times and The Guardian. And the Guardian is doing live updates of this ongoing story on this blog.

Among the stories to emerge from them so far are the deadly serious — about, for example, corruption in the Afghan government, Saudi donors' support of terrorist groups and efforts to secure Pakistan's nuclear fuel — to the embarrassing but sure-to-be-fodder-for jokes (Russian President Dmitry Medvedev is reportedly called the "Robin to (Prime Minister Vladimir) Putin's Batman."

紐約時報:電報….帶你一窺美國外交秘辛

維基解密爆料外交電報已經讓外交體制惶惶不安,也可能加深各國關係緊張,影響原來就難以預測的國際事務。公布爆料的新聞媒體包括泰晤士報和衛報,衛報還特別在布落格上做即時更新。爆料內容最致命的是像阿富汗政府的腐敗、沙烏地阿拉伯金援恐怖組織並支持巴基斯坦核武,還有讓人尷尬卻不失為笑料的八卦題材,例如美國駐俄國大使館說俄國總理梅德維捷夫對普丁這是從,普丁有如「蝙蝠俠」,梅德維捷夫則扮演他的跟班「羅賓」。

美國國家公共電台(NPR)做了一項調查,問題是:Is what WikiLeaks is doing ...

 

Right

 

55.23% (1,659 Clicks)

 

The public has a right to know and governments need to be kept honest.

 

Wrong

 

44.77% (1,345 Clicks)

 

Some of the things it discloses put lives at risk.

 

愛聽爆料,沒有種族之分,中外皆然。

 

  1. 1.       Downplay 低調處理、輕描淡寫、貶低、不重視、冷處理
    這是個老外愛用,老中不太會用的字。Downplay something是指對某事輕描淡寫。The diplomat downplayed the breakdown of the talks. 是這名外交官對會談破裂輕描淡寫。The government downplays this piece of news. 政府對這則新聞冷處理。

 

  • 2.       The Politico 政治

  • 是美國的新興媒體,2007年甫出現就引起美國政界及新聞界的討論。它專門報導政治動向,旗下擁有一份報紙叫The Politico,一個網站 Politico.com。

 

  1. 3.       Sure-to-be-fodder-for jokes 
    這裡有一個不常見的單字,叫做Fodder,這個字經常和tabloid連用,叫tabloid fodder,意為八卦或小報題材。fodder是素材、寫作資料的意思。Hollywood is full of people who've squandered their talent and name recognition to become tabloid fodder. Mike Farrell took another path. 好萊塢充斥著一群人,很努力地讓自己成為八卦媒體的題材,Mike Farrell卻反其道而行。

 

聯合翻譯引用自 世界公民文化中心:http://blog.udn.com/corecorner/4699132

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()