聯合翻譯引用自 商業周刊:http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=6330&path=h

 

冬末春初,你是否像以往一樣,徹底檢討了過去生活、工作上的種種缺失,並許下「新年新希望」(New Year’s Resolution),冀望在接下來的一年裡重新來過、展開新生?為了強化自己一心向上的決心,2014年該時時默念於心的英文句子就是:I am turning over a new leaf starting 2014! (2014年起,我要煥然一新!)

Turn over a new leaf即是我們中文常講的「(人生、生活)展開新的一頁」,就像書本翻開新的一頁作為新的開始一般,或者直接譯為「改過自新、重新開始」。但要特別注意的是,這個慣用語的「頁」是用leaf(樹葉)來取代page(書頁),英美人士在運用它時,也常會連帶指出欲改進的目標,以下是三個例句:

I'm turning over a new leaf – I'm going to quit smoking. (我要改過自新,開始戒煙了。)

Jessica has a sweet tooth and always eats lots of unhealthy cakes. But she will turn over a new leaf and try good food. (潔西卡喜歡吃甜食,總是吞下很多不健康的蛋糕。但她打算改變了,嘗試去吃好的食物。)

My brother has been a bad person. But after getting out of jail, he will turn over a new leaf – I deeply believe so. (我哥哥是個壞蛋,但我深信他出獄後會改過自新。)

另外一個好用的近義詞是wipe the slate clean(既往不咎、從頭來過)。slate通常指書寫用的「石板」,在此引伸為寫下的「紀錄」;把過去紀錄一掃而空,就可以重新來過了。

例句:

We made some mistakes in 2013. Let’s wipe the slate clean and do better from now on. (我們在2013年犯了些錯誤,讓我們既往不咎從頭來過,從現在起表現得更好。)

至於更口語的用法還包括make a fresh start(創造全新的開始)、start over(重新來過)、reform oneself(改過自新)、be a better person(變得更好)、begin all over again(全部重來)等等。常常把這些用語掛在嘴邊,相信真的會對自己起惕厲效果。2014年一起加油吧!

 

聯合翻譯引用自 商業周刊:http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=6330&path=h

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()