close

聯合翻譯引用自 商業周刊:http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=6265&path=h

 

陸委會主委王郁琦與對岸國台辦主任張志軍於2月11日在南京市正式會晤,開啟兩岸自1949年以後的首次「官方」接觸。海協兩岸的中、台新聞人員加上國際媒體,有數百名記者在現場報導,可見此事之矚目程度。國際媒體在新聞標題上寫道:

China and Taiwan Hold First Official Talks(大陸與台灣在南京首次正式會談)

標題裡的Official Talks是「正式會談」,可以得知official是「正式的」。英語字彙official值得一學,它有三個重要字義。首先,它當形容詞的時候,是指「正式的」,因為很正式,所以代表官方,因此第二它有「官方的」之意。除了形容詞的「正式的」與「官方的」之外,它還可以用於名詞的「官員」。請看以下三個用法的例句:

1.The official opening of this shopping mall will be on Christmas.(這家購物中心的正式開張日將在聖誕節。)

2.Can you get the official statistics about the event?(你能拿到這個事件的官方統計數字嗎?)

3.Some government officials were present in the meeting last week.(一些政府官員上週出席了這個會議。)

值得一提的是,official用於「政府官員」時,多半用於「文職」的政府官員;相對地,具有「武官」身份的政府官員要用officer,例如軍官是military officer、警官是police officer。

在這一次南京市的「王張會」上,因為王郁琦的政府官員身份,加上這是自1949年以來具有官方身份的正式訪問,因此我們也同時看到official這個字的三個用法,在媒體上出現:

The United States welcomed the historic meeting between Taiwan and China's two top officials responsible for cross-strait affairs.(美國歡迎台灣與中國雙方負責兩岸事務最高官員的歷史性會面。)

Two foundations were set up in the early 1990s so the two sides could begin talks without “official” contacts.(海協會與海基海在90年代初期設立,所以台海雙方可以在沒有官方接觸的情況下進行對話。)

official在國際職場上還有一個應用,是指公司的「高級職員」,其用法應該是源自於這種公司高層人員具有代表公司的身份。

以下《多益測驗官方全真試題指南(4)》第93頁的第113題,肯定難不倒你:

Because the packing machines ________ break down on the assembly line, factory officials have decided to replace them.

(A) repeat
(B) repeatedly
(C) repeated
(D) repetition

解析:

本題的正確答案是(B),要以一個副詞來修飾一般動詞break down,所以選repeatedly(重複地、反覆地)。全句句意為「由於裝配線的包裝機一再故障,工廠高層已經決定撤換。」

題中的factory officials,指公司裡的高階、高層人員。

 

聯合翻譯引用自 商業周刊:http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=6265&path=h

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()