close

聯合翻譯引用自 商業周刊:http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=6174&path=h

 

送到電梯口這段時間最尷尬,大家都不想冷場又等著結束,好不容易要說「不送了」…,居然怎麼也搜索不到這句英文。想著覺得最接近的送是send,於是說了:I'll send you.....結果老外等在那兒,以為你要送他什麼。

送貨、送Email用send,這是一種「傳遞」,但送人,不是真的「傳遞」。而字典裡查了一下:送可以用give(送人禮物)、deliver(傳送)、send(寄送)、dispatch(派送),這些都不是送人走出去。中文的「送行」,英文裡是「陪你走出去」、「看著你走」,學會用以下幾句送行英文,做一個漂亮收尾。

1.I’ll see you off.(我送你)

His flight is at 5PM. We’ll see him off. (他的班機是下午五點,我們會送他。)

See ...off,想像一下,是目送人離開的畫面。

2.I’ll walk you out.(我送你出去)

送到門口也可以用 I’ll see/walk you to the door。

3.Walk yourself out.(不送了)

陪自己走出去,就是不送了。當然不可能接命令人「自己出去!」這樣說才不失禮:

I hope you are ok with walking yourself out. (不送了沒問題吧?)

同理,請對方不用送就說:It’s ok. I’ll walk myself out.

另一種說法,英文沒有「送」到哪,可以想成「就到這裡」。例如:

Well, this is it. Have a safe flight and let’s keep in touch! (就送到這邊了,旅途平安,保持聯絡!)

送客人去機場,如果你是自己開車去送,就可以說:I'll drive  you to the airport.只是在機場送行,就用前面提過的:I'll see you off at the airport.

 

聯合翻譯引用自 商業周刊:http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=6174&path=h

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()