聯合翻譯引用自 商業周刊:http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=7485&path=c

 

假如你學英語習慣從字面上來判斷意思,一定會遇到「明明」字意就是如此,實際的意義卻與你判斷的產生天差地別的情況。我們來看幾個和know相關,太容易「理所當然」就會錯意的句子。

1、know a thing or two
(X)略知一、二
(O)精通
例句:My uncle knows a thing or two about doing business.
know a thing or two對於多數華人來說,都會直接譯為「略知一二」,因為這兩者之間實在太像了。可是know a thing or two實際的意思卻是知道很多、見多識廣、很有能力。因此,上述這個例句就應該理解為「我的叔叔很會做生意。」

2、not know the first thing about...
(X)不知道第一件事
(O)一竅不通
例句:I don't know why you asked Rob. He doesn't know the first thing about computer.
若從字意上要了解這個片語你可能直譯「知道關於...的第一件事」。不過,你可能要把意思稍微扭轉一下,「知道第一件事」其實是對事情最粗淺的了解,如果連「某事最粗淺的了解」都沒有,那麼就是對某事「一竅不通」了。這句話的意思是,「Rob對電腦一竅不通,搞不清楚你為什麼要問他!」

3、know how many beans make five
(X)會一般的算數
(O)在行
例句:He's a clever bloke. He knows how many beans make five.
know how many beans make five字面的意思是「知道幾個豆子是五」。這好像是連小孩都知道的事,不過,它實際的意思則剛好相反,其確切含義卻是「精明」、「在行」。「他是個聰明的小子,他很精明的。」

4、know which side your bread is buttered(on)
(X)知道哪一面麵包塗了奶油
(O)知道什麼對自己最有利
例句:Owen won't refuse to come with us. He knows which side his bread is buttered.
吃麵包塗奶油,都只塗一面。知道哪一面是塗了奶油的麵包,所以不會把手搞髒。上面這句話意思是「歐文知道自己的利益所在,善於為自己打算。」
有同事想辭職,這年頭工作難找,可以勸他:
I just hope you know which side your bread is buttered on. Nowadays, good jobs are hard to come by.

 

聯合翻譯引用自 商業周刊:http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=7485&path=c

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()