聯合翻譯 引用自 英語之家 http://englishhome.org/ill-sick.html

 

這兩個形容詞都意為「生病的;有病的」,有時可以互換,如 His grandmother has been ill/sick for several weeks. (他祖母已經病了好幾個禮拜)。但在某些方面,它們的意思和用法卻又不同,不能混為一談,否則不鬧笑話也難。譬如說,打電話請病假是 to call in sick,不是 to call in ill,如 Sarah called in sick for two days. (莎拉打電話請了兩天病假)。

Ill 意為「生病的;有病的」,指生病的、有病的、身體不適的或身體不健康的;就此意思而言,ill 不可用於名詞之前,如 His grandpa was suddenly taken ill. (他爺爺突然病倒了);My boss is critically ill in hospital. (我老闆在醫院裡病得很重);Ellen was too ill to walk. (艾蘭病得連走路都不行)。

 

聯合翻譯 引用自 英語之家 http://englishhome.org/ill-sick.html

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()