聯合翻譯 引用自 http://englishhome.org/vacay-whatev.html

 

這兩個字沒有任何關係,之所以在此相提並論,是因為它們都是縮寫字、美國俚語、使用的人越來越多,而且有時還會出現在同一句,如 John: Can I go on vacay with you tomorrow? Mary: Whatev.。

Vacay 為 vacation 的縮寫,所以意思和用法跟 vacation 完全一樣,但僅限用於口語。Vacay 最早在何時出現,目前尚不可知,但由於美國著名女星瑞絲•薇斯朋 (Reese Witherspoon) 2001 年主演的喜劇電影《金髮尤物》(Legally Blonde) 中曾用到這個字,一般推測應始於該年。瑞絲•薇斯朋就是因為演出這部電影才開始聲名大噪。例如:

  • Teresa’s going on vacay with her family on the weekend. (泰瑞莎週末將和她的家人去度假)
  • They’re going on vacay abroad this summer. (他們今夏要到國外度假)
  • Can I go on a vacay to North Korea? (我可以到北韓度假嗎?)

Whatev 為 whatever 的縮寫,意為「隨便,無所謂」。這個字最早在何時出現,同樣不得而知,但應比 vacay 來得早,因為它在 1998 年就已出現在美國口語中。例如:

  • Sam: Jack says he really loves you very much. (山姆:傑克說他真的很愛妳)
    Cindy: Whatev. (辛蒂:無所謂)
  • A:Do you want me to share this with you? (你要我跟你分享這個嗎?)
    B: Whatev! (隨便!)

所以,當兩個人之間的話題跟度假有關,而其中一方又抱持 I don’t care 的態度時,vacay 和 whatev 就會出現在同一句:

  • John: Can I go on vacay with you tomorrow? (約翰:我明天可以跟妳去度假嗎?)
    Mary: Whatev. (瑪麗:隨便)

 

聯合翻譯 引用自 http://englishhome.org/vacay-whatev.html

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()