close

聯合翻譯 引用自 http://blog.udn.com/corecorner/10696602

 

  1. Some of them are not so adventurous, so we can only have some simple activities. 
    形容人有冒險精神,並非使用good adventure,好像好的冒險經歷將發生。在英文,是將「冒險精神」成為「形容詞」來形容人
  2. How should I respond to strangers? 
    通常,問句都要先問自己這是要問「甚麼」還是「如何」。在此用法,比較適當的是「如何回應一個陌生人」勝過於「回應甚麼」。
  3. The typhoon is hitting Hong Kong. 
    颱風襲擊香港最逼真的用法是hitting(擊打),甚至常會看到新聞都寫hitting來做更逼真的解釋。
  4. Bottoms up! 
    這是外國人的慣用片語,意指把酒杯的底部舉高,即乾杯的意思,通常都要加s。
  5. We are in danger. 
    原句dangerous會變成"我們是危險人物",形容處境危險,英文有直接的慣用片語“in danger”。

 

聯合翻譯 引用自 http://blog.udn.com/corecorner/10696602

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()