聯合翻譯 引用自 http://englishhome.org/coop-up.html

 

在「字字斟酌」的 Co-op vs. co-opt 一文中,筆者提到 co-op 這個字加連字號的原因之一,在於防止與 coop 混淆,後者意為「(關家禽或小動物的) 籠子,欄舍」。這裡所說的「籠子,欄舍」是 coop 當名詞用的意思;事實上,coop 還可當動詞用,且往往與 up 連用,意為「禁錮 (人或動物)」,如 They cooped the dog up in a tiny room. (他們把狗關在一個小房間);He was cooped up in a basement. (他被關在一處地下室)。

然而,coop up 這個片語動詞除了上述的表面意思外,還可用於非身體遭到禁錮,而是別人的要求、外在因素使然、甚至是個人自己的意願而 (被) 困在某個地方或場所的比喻用法,意為「困 (在家裡、宿舍、辦公室或其他地方)」,即時下流行的「宅」的意思,如 The fresh air must feel very good if you have been cooped up in the house for a long time. (如果你宅在家裡很久,呼吸新鮮空氣的感覺一定非常棒);My girlfriend has been cooped up in her apartment for three days now! (我女友已宅在家裡三天了!);I’ve been cooped up in this office all day. (我已困在這間辦公室一整天了)。

 

聯合翻譯 引用自 http://englishhome.org/coop-up.html

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()