聯合翻譯 引用自 http://englishhome.org/discomfit-discomfort.html

 

Discomfit 是個動詞,意為「1. 使尷尬,使窘迫 2. (尤指在軍事衝突中) 打敗」,如 Marian was rather discomfited when she ran into her ex-boyfriend at the movies last night. (瑪麗安昨晚在電影院偶遇她的前男友時感到相當尷尬)。第 2 個意思是最初的意思,目前有少數人仍堅持這是唯一正確的用法,但第 1 個意思現在比較常用,且鮮少受到質疑。這個字歷史上也當名詞用,意為「尷尬;使人尷尬的情況」,但 discomfiture 之後崛起來擔任此名詞角色並在 19 世紀之前確立了它今日的地位,如 I never found pleasure in other people’s discomfiture. (我從不幸災樂禍)。

Discomfort 通常用作名詞,意為「不舒服,不適;尷尬,難堪」,如 The wound isn’t serious, but may cause some discomfort. (傷口不嚴重,但可能造成一些不適);Amy turned red with discomfort when she slipped and fell. (艾美滑倒時不好意思地臉紅了) 。但它也當動詞用,意為「使不舒服,使尷尬,使難堪」。不過,動詞的用法現在頗為罕見,因此有些字典已不再列出這項用法,通常用 make uncomfortable 及其他同義詞來取代。

然而,在實際的應用上,當動詞用的 discomfort 和表示第 1 義的 discomfit 大致上是同義詞。但它們之間以及它們的名詞 discomfort 和 discomfiture 之間仍有些差異:discomfiture 是一種心理狀態,而 discomfort 可能是身體上的不舒服或不適。在社交場合,discomfiture 通常牽涉令人困惑、令人厭煩或令人傷腦筋的行為,但這些行為未必不能接受,而 discomfort 通常牽涉不能接受、逾越界線的行為。但這些只是針對一般性的情況而言,例外的情況應該不難找到。

 

聯合翻譯 引用自 http://englishhome.org/discomfit-discomfort.html

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()