聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/understanding-English-sentence-much-worse-than-they-were-last-semester#.VOGOUvmUf5M

 

這部份的理解就和各位的中文能力有關了

當中文裡說比……「還要…」時,是指兩者都如此,但其中有一者更甚

比如「他比他哥哥還要高」是指哥哥已經很高,但他又更勝一籌

但當我們說比……「…很多」時,是指兩者差別很大而已

像是「他比他哥哥高很多」是指兩者身高差很多

但我們不知他哥哥到底多高

在 Her grades are much worse than they were last semester. 裡我們看到的是用 much 來修飾比較級形容詞的用法

如果去掉 much,Her grades are worse than they were last semester. 是說她這學期成績比上學期差、退步了

但不代表上學期成績就不好

也許上學期平均是90分,這學期平均是88分,這樣就叫worse

much worse than…… 指的是「比……壞/差很多」

所以意思是她這學期的成績比上學期退步很多

也許上學期平均是90分,但這學期卻70分

這學期低了很多分,但上學期並不見得差

各位答對了嗎?

 

 

 

那麼如果要表達上學期也很差,這學期不但更差而且又退步許多要怎麼說呢?

那就應該說Her grades are even worse than they were last semester.

至於選項(E)「她上學期的成績比他們(的成績)差很多。」為什麼也不對?

因為如果是要拿她的成績和另一群人(他們)的成績來比較的話

句子裡的 they 就應該要改成所有格代名詞 theirs 才對了

而且時態也要跟著改

也就是應該要說 Her grades were much worse than theirs last semester.

或是 Her grades last semester were much worse than theirs.

這樣兩邊的比較對象才正確

用 theirs 來指 their grades,和 her grades 來比

不然就會變成是把她的成績和他們這群人(而不是成績)來比了

很多人以為只要句子裡的字分別看得懂就可以讀懂句子的意思

其實是錯誤的想法

懂文法才不會曲解句子的意思哦

 

聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/understanding-English-sentence-much-worse-than-they-were-last-semester#.VOGOUvmUf5M

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()