聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/difference-English-words-emotional-moody#.VOGdfvmUf5M

很多人也許是受到一些英文教材或英漢字典的誤導

都以為中文的「情緒化」在英文裡是用 emotional 這個字

事實上 emotional 並不是指陰晴不定、情緒多變的這種「情緒化」

這個字有好幾種意思

第一是「情感/情緒/心理方面的」

比如:Emotional health is just as important as physical health.
(心理/情緒方面的健康和生理的健康同等重要。)

第二是「情緒激動的」(多半是感動想哭或憤怒的情緒)

例如:I always get emotional when I watch that TV commercial.
(那支電視廣告總是讓我很感動。)

It was an emotional moment when the child reunited with his parents.
(小男孩和父母團圓的那一刻令人動容。)

再來,如果說一個人是 emotional 的人,是指此人感情豐富,很容易流露情感

所以是偏向正面的特質,不像中文裡「情緒化」這個字眼通常是負面的

那麼中文裡這種指一個人情緒變化大或常表現出負面情緒的「情緒化」

在英文裡到底用什麼字比較好呢?

其實這種「情緒化」應該要用 moody [ˋmudi] 這個字

來造個句:

It’s difficult to work with a person who’s as moody as she is.
(和像她這麼情緒化的人一起工作很困難。)

A moody person can go to emotional extremes in a short period of time.
(情緒化的人會在短時間內有極端的情緒變化。)

 

聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/difference-English-words-emotional-moody#.VOGdfvmUf5M

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()