聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/difference-between-English-words-dish-plate#.VPP4JvmUf5M

dish 和 plate 這兩個字的中文意思常常都譯為「盤子」

dish 可以泛指各式各樣的盤子,所以 plate 也是 dish 的一種

其他像 saucer, platter 也都是 dish 的其中兩種 (繼續看下去會再為各位說明)

假如要和 plate 做區別的話,dish 通常是較深的盤子,用來裝較有湯汁的食物

但它不如碗深,且直徑比碗大

有些裝冰淇淋或水果的小碗在英文裡也是用 dish 這個字

裝肥皂的也是叫 soap dish

但是在「洗碗」do dishes 這個片語裡,複數的 dishes 是指各式裝盛食物的器皿

也包括碗和其他餐具

所以大家不要就字面解讀為「洗盤子」

這道理其實就像中文裡說「洗碗」,事實上也是包括盤子和各式餐具

純粹只是因為生活習慣和文化不同而用不同字眼去表達

(就像英文的 coffee table 在中文裡是「茶几」一樣)

 

相對來說,plate 就是較淺較平的餐盤

主要用來放置從鍋子或較大器皿取出來的食物以供個人享用

像西式自助餐盛裝食物或放牛排的盤子就是 plate

一般在電視影集或電影裡老外餐桌上每個人面前的盤子也是 plate

 

前面提過一個和 plate 拚法很像的 platter

(注意發音很不同,plate [plet]platter [ˋplætɚ] )

它指的是分菜用的大淺盤,通常是略長的橢圓型

盛裝大份量的肉食或其他食物,大家再把食物夾到自己的plate上享用

至於 saucer [ˋsɔsɚ] 指的則是茶杯或咖啡杯下面的小碟子

或是裝醬油等以供沾取的醬料碟

另外就是「飛碟」的原始講法也是用這個字,叫flying saucer

現在則是叫 UFO (unidentified flying object「不明飛行物體」) 較多

 

聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/difference-between-English-words-dish-plate#.VPP4JvmUf5M

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()