聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/English-phrase-you-have-outstayed-your-welcome#.VPP51PmUf5M

在上周 You have outdone yourself 那篇裡我們提過了英文裡以 out- 為字首的動詞

今天這句裡也有個 outstay

意思是超出了該停留的時間

所以 You have outstayed your welcome. 是句下逐客令的話

表示你在這裡已不再是受歡迎的客人

你停留的時間已超出主人可以容忍接受的限度

(注意要用現在完成式,且 welcome 在此是名詞)

假如想叫別人離開你家或所在之地,就可以用這句話趕他走

比口語上直接叫人家 get out 要文雅婉轉得多

有時人們也會用這句話來指自己

比如到別人家作客,如果時間不早了或想離開了

就可以客套地說:I think I (may) have outstayed my welcome.

等於是半開玩笑地對主人說:我想你應該想要我走了吧?

也是種文雅又略帶幽默的告辭方式

 

聯合翻譯 引用自 http://blogs.teachersammy.com/Blogs/entry/English-phrase-you-have-outstayed-your-welcome#.VPP51PmUf5M

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()