聯合翻譯 引用自 http://blog.udn.com/corecorner/21317224

 

好,問題來了,有學生問,在辦公室是in還是at?in和at都對,意思有些微差別:

I’ll meet you at the office. 
(我們在辦公室見。)指地點。
I’m in my office. 
(我正在工作。)

In不只是在辦公室,而是做著在那個空間裡應該發生的事;好比in school是求學,in class是上課,in the office是辦公。
有時候in和at用錯了會讓人會錯意。我們經常講的一句話,「請打電話到我辦公室給我」。這句話要怎麼說呢?in還是at?

Please call me ___ the office.
(請打電話到我辦公室給我。)

Please call me at the office是正確的;當然也有比較直接的說法Please call my office,不要說please call me in the office,既像「你在辦公室打給我」或「打電話到我的辦公室」,又像「請你在辦公室叫我一聲」(兩人可能在同一個辦公室)。call也有「呼叫、喊叫」的意思。

 

聯合翻譯 引用自 http://blog.udn.com/corecorner/21317224

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()