開會時Mandy告訴英國老闆自己生病了,她說 “I am sick.” 結果老闆請她趕快去洗手間。Mandy一時一頭霧水,不知道老闆是什麼意思。生病和洗手間之間究竟有何關聯。

英國人講生病用ill。ill和sick 這兩個字都有「生病」的意思,ill多半都用於英國,而sick用於美國。英國人說sick一般指嘔吐、噁心的;所以當你用sick時,別人會以為你想吐。Sick和ill很大的分別,在於sick可以指「嘔吐的」,ill卻不可以。所以暈船、暈車、暈飛機等,英文叫seasick、carsick、airsick。

例如:

我有點想吐,洗手間在哪?I feel sick. Where is the bathroom?

搭乘長程火車讓我想吐。The long train ride made me sick.

如果沒有上下文,你只說 “I am sick” 就可能造成歧義,它很可能是「我要吐」,也可能是「我生病了」。

ill和sick這兩個字意思接近,貌似簡單,使用時還是有區別,來看看怎麼用才對:

1. ill:不只是生病

ill除了生病之外,還有惡劣、糟糕的意思。例如:

惡事傳千里。ill news runs space .

也可以當副詞,例如:

她從不說同事壞話。She never speaks ill of her colleagues.

還可以當幾乎不(hardly),例句:

我花不起這個時間。I can ill afford the time.

2. Sick:不只是生病

如果是生了某種病,加介系詞with

他患了流行性感冒。He is sick with influenza.

sick做噁心、想吐外,也可以當感到厭倦的、厭煩的意思:

你的那些蠢話我已經聽厭了。I 'm sick of your stupid remarks.

3.哪裡容易搞混:

Sick放在名詞前面形容人。

他病的很重。
He is a very ill man. (X)
He is a very sick man. (O)

泛指生病的人,一般用the sick,很少說the ill。

他一生致力幫助病人。
He devoted his life to helping the ill. (X)
He devoted his life to helping the sick. (O)

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()