出國旅行,英文是最常被使用的語言,不過相同的字詞在不同國家可能會有不一樣的意思,要是直接說出來,可能會招來異樣的眼光,甚至造成誤會。以下羅列出幾個英文單字,當你出國旅行時,可以多想一下再使用。

法國

Preservative:此單字我們解讀為防腐劑,但要是你去法國旅行可不能這麼用,因為這單字在法國的意思是「保險套」。

Bra:我們都知道這是指內衣或胸罩,但在法國,這單字可能會讓人誤以為你在販售武器。

挪威

Pick:我們將之譯為挑選,不過在挪威可能會讓人以為你在說dick(不雅字詞)。

Fitter:我們譯為鉗工或試衣服的裁縫,但在挪威指的是女性的生殖器。

土耳其

Peach:在土耳其指的可不是桃子、桃色或告發,在當地的意思是混蛋。

德國

Gift:我們譯為禮物或恩賜,但在德國指的可是毒藥。

韓國

Salsa:該單字常用於墨西哥食物中的辣番茄醬或舞曲名,不過韓語中意謂著腹瀉。

瑞典

Bump:如果你在瑞典不小心撞到別人的車,留紙條時可要注意該單字於當地意謂著垃圾的意思。

Kiss:在瑞典,KISS的意思可不是親吻,在瑞典語中,這意謂著尿。

葡萄牙

Pay Day:在葡萄牙,這並不是發薪日貨付款日的意思,而是我放屁了。

Exquisite:我們譯為精緻、敏銳,但在葡萄牙意謂著怪異。

義大利

Tremendous:我們譯為巨大的、優秀的,但在義大利卻是指糟糕。

荷蘭

Bill:我們譯為帳單,但要是在荷蘭找人要帳單時用此字可能會引起哄堂大笑,因為該詞意謂著屁股。

西班牙

Cool:指的是涼爽、酷,但因此單字和西班牙的culo(屁股)很像,盡量避免使用。(中時電子報)

文章來源:scholarshipstudyadvisor.com

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()