每次覺得自己英文不夠好時,很多人會自嘲:「我還給老師了。」 關於英文方面的學習,過去學生時代打下的根基極為重要,當然不該隨便「還給老師」,然而,某些我們在國、高中時期反覆背誦、練習的基本英文句型,卻恐怕真的需要重新檢討一番,才不會在與外籍人士互動時失禮。試舉三例:

「Can you speak Chinese?」帶有質疑意味。

如果我們想知道外國人能不能用中文和我們對話,會理所當然地以為該用「Can you speak Chinese?」,因為學校教我們can是「能夠」的意思嘛!但其實老外反而會用do,一樣是詢問,卻少了質疑的態度,語氣和緩許多。

※比較好的說法是:
Do you speak Chinese?(你說中文嗎?)

「No, you may not.」是把對方當小孩看待

國中英文教科書上這麼寫:若問話者說 「May I use your pen?」,同意時應回答「Yes, you may.」,不同意則回答「No, you may not.」。乍看之下沒什麼問題,但其實這種應對方式在英美國家是大人在回答小孩子的口吻,尤其「No, you may not.」有斥責的感覺,相較是比較不禮貌的回覆。

※比較好的說法是:
表示同意:Sure.(好啊)/Be my guest.(請便)/No problem.(沒問題)
不同意時:I’m afraid not.(恐怕不行)/You’d better not.(最好不要)

「I’m willing to…」是有條件的

英文老師教我們「I’m willing to…」是表示「願意、樂意」去做某件事,但在歐美人士的耳裡,用willing to其實帶有交換條件的意味,他們通常會等著聽你接下來的話,看看你的要求是什麼。

例:I’m willing to take your night shift, if you help me with this project.(如果你願意協助我的企劃,我願意跟你交換夜班。)

※比較好的說法是:
I’d be happy to…(我很樂意去做…)/I’m glad to…(我很高興去做…)/It’s my pleasure to…(去做…是我的榮幸)

文章轉自{商業週刊}
arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()