close

中颱蘇迪勒來襲,國際媒體關注,USA Today(今日美國報)用了一個標題:Typhoon Soudelor is taking dead aim at Taiwan,有些台灣媒體直接就把它翻成「蘇迪勒颱風把台灣當『死亡目標』」。 一時人心惶惶,像是有什麼恐怖攻擊來襲。

會這樣直譯,如果是有意,那就是媒體慣於煽風點火的本性使然;但如果是無意,就曝露出台灣人學英文的盲點,那就是一個蘿蔔一個坑,每一個字都只有一個意思。只有跳出這個坑,我們才可能擺脫母語慣性。

“Take dead aim”中的dead,我們來查字典看這個字的意思:

dead最原始的意思是「死亡」,這不難理解,而從這基本涵義會衍生出其他的意思。

第二個意思是「不再有用」或「不相關」,像電池沒電了,我們說:The battery is dead.

第三個意思是「很累」,例如:“I'm dead after that long trip”(長途旅行回來我累死了。)

第四個意思,就是文章一開始提到的例子,這裡的dead是指「準確無誤」,相當於英文的precise或accurate,精準的、神準的。

假如聽到有人說“He is a dead shot”,千萬不要以為是他被槍斃了。dead是神準,那dead shot不難想像,就是神槍手。He is a dead shot.=他是神槍手。

從「死亡」的原意延伸到「神準」,想像空間很大,這就像打靶時,瞄準標的物,非要一擊中的那種神準。

世間事物的道理經常是相通的,我們常說看人不看表面,學英文也是,不管是從英文到中文,還是從中文到英文,看字不要只看它第一層的意思,如果有人說你是 “a wise guy”,你可別以為他稱讚你很有智慧,他其實是在諷刺你狂妄自大。

文章轉自{商業週刊}
 

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()