chance 和 opportunity 這兩個字在中文裡意思都是「機會」
但兩者意思畢竟有所不同
chance 所指的「機會」通常是預料之外的,較隨機發生的,沒有事先安排
另外它也指「機率」,或是嘗試某件事看看會不會成功的「機會」
比如:
I had the chance to live in Japan for three months last year.
(去年我有個在日本住三個月的機會。) (這樣講表示是一種「從天而降」的偶然機會)
Join the lucky draw and you’ll have the chance to win a brand new car!
(參加抽獎就有機會贏得新車!)
His chances of winning the election are pretty low.
(他贏得選舉的機率不高。)
He asked his girlfriend to give him another chance. 
(他要求他女友再給他一次機會。)

opportunity 指的「機會」則是用來可以達成某種目標的
這種機會通常是由於擁有某種條件,或是有利的形勢和環境造成的結果
所以通常是好的、正面的,可能帶來好發展的機會
像「工作機會」就叫 job opportunity 而不是 job chance
如果一個人說 I had the chance to work overseas.
如同前面所說,表示這是意料之外、偶然的機緣,和此人想不想去國外工作或認不認為這是件好事無關
而說 I had the opportunity to work overseas. 則暗示了此人認為去國外工作是好事,而且會帶來某種好處
再舉個例子
在感謝別人給自己某種機會時,一定都是因為這個機會是好事,可以讓你達成某種目標
而且是因為你本身具備某些條件才能得到的
像是工作、證明自己能力的機會
所以會說 Thank you for (giving me) the opportunity.
而較不適合說 Thank you for (giving me) the chance.
可是像做錯事請人家原諒,再給一次機會時
則會說 Please give me one more chance / another chance.
因為這種機會是要讓你再試一次,看看能不能成功或不要又把事情搞砸
結果未知,也不是因為你具備某些資格或條件
如果人家答應再讓你試試看,才會說 Thank you for (giving me) the chance.
不知這樣有沒有幫助大家比較了解這兩個字的不同了呢?

文章轉自{Sammy老師網站}

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()