人的一生平均會認識1700個人,但總有那個時刻,就是臨時想不起他/她的名字,我們中文就會以「那個誰」來替代,在英語系的國家,他們的表達方式就變成了"What's-his-face",若指的那個誰是女性,就會說"What's-her-face"來暫時替代想不起來的那個人的名字。

除了人名會想不起來之外,我們容易一時想不起來的還有東西的名字,「我要拿那個...那個...東西」這句話也是我們生活上常聽見的,英文裡就會直接說"thingamajig" [ˈthiŋ-ə-mə-ˌjig]

A: What are you looking for?(你在找什麼啊?)

B: I'm looking for my...um...the thingamajig...(呃...我在找那個東西)

A: What thingamajig?(什麼那個東西?)

B: You know….the thingamajig!(你知道的嘛...就是那個東西啊)(這時拿出一張卡)

A: Ohh...your Oyster card!(哦!你的牡蠣卡啊!)

Oyster卡是大倫敦地區大眾運輸電子收費系統,類似我們的悠遊卡。Oyster是「牡蠣」的意思。為什麼取這個名字呢?據說是牡蠣堅硬的外殼像資料安全防護,內含珍珠溫暖的光感。而英國有「世界是我的牡蠣」俚語(The world is my oyster),是大文豪莎士比亞之名言。

A: Where are you going?(你要上哪去?)

B: I'm going out with….what's-his-face.(我要跟那個誰出去)

A: Who?(誰?)

B: You know, what's-his-face!(就...就那個誰呀!)

A: Who is that?(那是誰?)

B: It's what's-her-face.(就那個誰啊!)


文章轉自{商業週刊}

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()