close

Adam是業務部新兵,試用期間犯下疏失,導致公司丟了大客戶。但Adam和主管密談後卻帶著笑臉走出辦公室,還說儘管老闆臉色鐵青,仍不忘用「Get along with you!(真是和你合得來!)」安慰他。Adam以為這是一句好聽話,殊不知他想錯了……

Get along with you!

你以為:和你相處得來!
其實是:去你的臭傢伙!

解析:的確,這句耳熟能詳的片語常指「與某人和睦相處」,不過,口語上也常用來表達惱怒、不耐煩或不相信對方的話。意指何者,得留意前、後文的語氣。

例句:Get along with you! How can you treat our important client like that!(去你的臭傢伙!你怎麼可以那樣對待我們的大客戶!)

Stuff you!

你以為:吃飽點!
其實是:想得美!

解析:stuff最常見的意思的確是「填滿」或「吃飽」,但祈使句stuff you或get stuffed可不是真的招呼你吃飽一點,而是帶著輕蔑意味的回語。

例句:You think I'm going to work for that miserable wage? Stuff you!(你以為我會為了那麼一丁點微薄的薪水賣命?想得美!)

Your behavior gets my back up.

你以為:你的作為力挺我。
其實是:你的作為冒犯我。

解析:看到back up很容易馬上想成撐腰、支持,但其實to get/put somebody’s back up是一句俚語,意思是「惹某人生氣了」。

例句:My mentor yelled at me without any reason, which really put my back up.(我的前輩無端對我又吼又叫的,真令人光火。)

文章轉自{商業週刊}

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()