close

最近有人問起「玻璃心」的英文怎麼說,所以我「應觀眾要求」來解答一下
如果你直接跟老外說glass heart,人家不會立刻懂你的意思
這是台灣本土的中文流行語,只能透過翻譯它實際上的意思才能讓老外了解你在指什麼
說一個人有「玻璃心」是指此人很敏感、情緒上容易受傷
所以要嘛用形容詞sensitive (敏感的),比如:She is very sensitive. / She is a sensitive person.
要嘛就說清楚:Her feelings get hurt easily. (她的心很容易受傷。)
如果要解釋給老外聽,什麼叫「玻璃心」,你可以說:
These days, there is a popular phrase in Chinese: “glass heart” or “heart of glass.” Someone with a “glass heart” is someone who’s very sensitive or whose feelings get hurt easily. 
(最近中文有個流行語叫「玻璃心」。說一個人有「玻璃心」是指他很敏感或情緒容易受傷。)
另外有個接近的說法叫emotionally fragile/vulnerable,指情緒脆弱
但它通常除了容易受傷,也可以指情緒容易崩潰,或是容易對別人卸下心防等
「玻璃心」其實沒那麼嚴重

不過今天在教了大家這個中文流行語對應的英文說法後
要提醒大家兩點
第一,其實這種東西往往是沒有直接對應的說法的,多數時候是要用它背後的含意去翻譯成最接近的說法。一旦翻譯以後,往往並沒有那麼好玩了。但這就是不同語言間轉換時無法避免的現象。就像英文裡也有很多東西是必須了解文化或社會背景才會覺得好笑的。
第二,中文的流行語多半是在和講中文的人使用。平常教大家這些只是增添一些趣味性。知道正常的「敏感」、「容易受傷」英文怎麼說反而應該是比較重要的。更重要的是怎麼把它們正確地用在說和寫方面。大家應該還是要充實基本字彙能力和學習用正確的文法/句子去表達自己的意思,不要本末倒置了。

文章轉自{Sammy}

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()