close

Alex的美國朋友和新婚太太來訪,他作東請吃晚餐,知道老美總不吝於讚美,席間他特別對著朋友說"Your wife is very attractive."沒想到友人和太太一聽,臉上都露出了一臉尷尬的神情。Alex一頭霧水,不知道自己說錯了什麼。

有些英文字翻成中文,乍看之下沒有太大區別,但實際使用的情境並不同,甚至可能一個褒,一個貶,一用錯可能讚美不成,還讓人誤會你有其他意思,造成反效果。

1.Attractive和Charming

這兩個字容易混淆,因為兩者確實都是「迷人的」、「吸引人的」的意思。不過,這兩個字之間其實是有著微妙差異的。Attractive強調的是外表很吸引人,而Charming則主要形容一個人整體上很討人喜歡。

Attractive主要形容的是外在魅力,說一個人attractive,容易讓人覺得你對那人有意思,也難怪Alex的友人會一臉尷尬了。

來看另一個例子。辦公室來了一位名校畢業的高材生同事。你會用什麼字彙來形容他很「聰明」呢?

2.Clever和Smart

Clever和Smart都是稱讚人聰明的用詞,但Clever通常指的是反應敏捷,善於思辨。有時,耍小聰明的人也常被用Clever或Witty來形容。但是若要稱讚一個人在學術上或智力上的成就,通常就不會使用Clever,而是用Smart。

有些字彙雖然意思相同,但有正面及負面之分。一不小心弄錯了,可能不只會造成尷尬,反而還會得罪人。

舉例來說,要稱讚一個人身材苗條,你會用哪個字?

3. Skinny 和 Slim

要稱讚人苗條,比較適當的用字應該是Slim或是Slender。這兩個字都是「苗條的」的意思。Skinny雖然也是「瘦」的意思,但指的卻是如同皮包骨般的「消瘦」。若用Skinny來形容一個女生,代表她瘦得看起來好像生病了一樣。

再來看最後一個例子。看見一只作工精細的花瓶,你會用以下哪個字形容?

4. Fragile 和 Delicate

Fragile和Delicate這兩個字都有「脆弱」的意思,但Fragile強調的重點卻是「容易損壞的」。如果用Fragile作為形容,通常會讓人聯想到的是過於脆弱的形象,多為負面的意思。

相反的,Delicate的意思偏向為「精細的」或是「纖細的」。雖然也同樣有脆弱的意思,但是偏向正面。

文章轉自{商業週刊}

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()