里約奧運剛結束,迎接台灣選手回國時,可別大喊 “light of Taiwan”,問別人工作時也不應該直接問 “What’s your job?”、“look up the dictionary” 這句又是哪裡有問題?

還有什麼我們都會用錯的「台式英文」?VoiceTube 一次告訴你!

1. 台灣之光

(X) light of Taiwan
(O) the pride/glory of Taiwan

這句話不能直接以字面上翻,這樣真的會變成台灣的「一盞燈」或「一道光」了。「台灣之光」指的是對台灣有所貢獻,值得被讚揚的人事物,我們會用:pride (n.) 自豪,得意

※延伸
1.take pride in something/somebody 以…為豪、自傲 點這邊看例句
2.glory (n.) 榮耀、讚美

The female weightlifter Hsu Shu-Ching claimed a 53kg gold medal at Rio 2016 Olympics and is considered the pride of Taiwan.(女舉重選手許淑淨在2016年里約奧運奪下53公斤級金牌,被認為是為「台灣之光」。)

2. 你生病了嗎?

(X) Are you sick?
(O) How are you feeling? / Are you feeling ill?

sick (adj.) 雖然可以指某人生病了、不舒服,但同時也有負面的意義,是在「責罵」某個人為何做出不合理的行為。

若稍微修正前面的句子→ “Are you feeling sick?” 就比較不容易誤解了!

A: How are you feeling, Joseph? You look pale.(你還好嗎?你臉色好蒼白。)
B: I caught a cold last Sunday and I’m still recovering.(我上週日感冒了,而且還在復原當中。)

3. 降低成本

(X) cost down
(O) cut down on the cost / lower the cost / cost reduction

最直觀的說法就是這個字,在公司裡面多多少少都會中英夾雜的使用,可是聽在老外耳裡,這句的文法卻是錯的。

cost (n.) 作為花費、成本之意,前面要加上配合的動詞或動詞片語來表示:
cut back/down on something 減少、削減
lower (v.) 降低、減少
Cost reduction is the key component for a company to make profit.(公司要獲利,降低成本是關鍵因素。)

4. 查字典

(X) look up the dictionary
(O) look up something / look it up the dictionary

直接中翻英,標準的台式英文,錯在哪呢?look up 這個詞是及物動詞,假如說後面直接加上 dictionary,就會變成在查詢「字典」這樣物品囉!

If you don’t know what the word means, look it up in the dictionary.(假如你不知道這個字的意思,查查字典吧。)

5. 小吃

(X) snack
(O) local dishes / street food

夜市、路邊攤…這些台灣獨有的小吃文化,非一般的餐廳,也不是包裝好的零食,到底該怎麼翻譯呢?

其實「小吃」沒有特定的詞,因為西方沒有小吃這樣的文化,維基百科對「台灣小吃」的定義為:台灣生活與文化街頭特色食物的總稱,我們就可以把它翻為 local dishes / street food。

CNN reported that braised pork rice the No.1 Taiwanese street food.(CNN 報導指出滷肉飯是台灣小吃中的第一名。)

6. 好痛喔!

(X) so hurt!
(O) It hurts (so much).

我們挨痛或心受傷時都會說「好痛喔!」,但是絕對不要說 “So hurt!”,文法是不正確的。

hurt 作為動詞,可以在前面加上代名詞 it 來表示自身的感受。若是要表示「xxx傷了誰」可以在後面加受詞 me/you/him/her/them:

It hurts me to see you with her.(看到你跟她在一起讓我真的心很痛。)

7. 鬼片

(X) ghost movie
(O) horror/scary movie

一般我們將各種恐怖片稱為「鬼片」,不管片中有沒有鬼,久而久之就統稱為「鬼片」了。其實這類的恐怖片,可以用 horror (n.) 或 scary (adj.)

8. 住旅館

(X) live at hotel
(O) stay at a hotel

live (v.) 指的是長期「居住」在某處,除非你是長期住在飯店裡的富豪。live 可以這樣用:

I live in Paris since I was little.(我從小就住在巴黎。
Most students live in the dormitory.(大部分學生住宿舍。)

度假時「待在飯店幾天」、「到親戚家小住一陣子」這種短期居留則用 stay (v.):

A: Where are you staying?(你住在哪裡?)
B: I am staying with my aunt right now.(我現在借住在姑姑家。)

9. 你現在的工作是?

(X) what’s your job?
(O) what do you do (for a living)?

問這句的同時,要確保對方現在有工作,不然可就尷尬了,回答的人也不知道要怎麼回答。what do you do (for a living)?這樣的說法較委婉也較常見,也可以讓對方更清楚說明在何處工作、擔任何種職位。

10. 一球冰淇淋

(X) a ball of ice cream
(O) a scoop of ice cream

雖然冰淇淋行形狀像顆球,但「球」在英文裡不是一個量詞喔!scoop (n.) 一杓(鏟)的量,也可以用在其他份量相同的東西上:

scoop out something (用勺舀出)
Cut the watermelon in half and scoop out the seeds.(把西瓜切兩半然後把籽挖出來。)

文章轉自{商業週刊}

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()