在中文裡,對於某人總是猶䂊不決的,一下偏向A意見,沒多久又翻盤,改支持B意見,我們會用「牆頭草」(或騎牆派)一詞來形容;在英文中,如果要形容像這樣的人,可以說fence-sitter,如果單純要表示「猶䂊不決」的行為,可以用sit on the fence或者on the fence等動詞片語來表示,名詞則可用fence-sitting。

例句:
1.It’s time to quit being a fence-sitter and choose sides.
該是時候不當牆頭草,要選邊站了。

2.The candidate is trying to convince fence-sitters to vote for him.
這個候選人正試著說服猶䂊不決的中間選民投他一票。

文章轉自{經理人}

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()