Steven到國外拜訪客戶。會議結束後,客戶對他說:Let’s go out and juice up tonight!「太好了!可以跟客戶培養感情」Steven點頭,心想:「不過為什麼要喝果汁?」。

不是「果汁」的"juice"
juice這個字除了是「果汁」、「肉汁」之外,也有「活力」、「權力」、「影響力」、「汽油」等含義。因此,聽到這個字時,還要根據上下文意再來做判斷:

He is full of the juice of life.

(X)他有很多果汁。

(X)他充滿著肉汁。

(O)他充滿生命能量。

He ran out of juice on the last lap.

(X)他在最後一圈時沒果汁了。

(O)他在最後一圈時沒汽油了。

He does not have enough juice to alter the policy.

(X)他沒有足夠的果汁來改變政策。

(O)他沒有足夠的影響力來改變政策。

而在Steven的案例中,其實他要擔心今晚是否能全身而退,因為"juice up"代表"drink and have fun", 即「喝酒狂歡」:

Let’s go out and juice up tonight!

(X)我們今晚去喝果汁吧!

(O)我們今晚去喝杯酒吧!

juice up!「讓某種東西更好、更強大」:

Let’s juice up the system!

(X)我們讓系統更有趣吧!

(O)我們升級系統吧!

Juice up the team and ramp up the dream.

(X)請團隊喝酒,朝夢想前進。

(O)讓團隊茁壯,朝夢想前進。

What’s your beef this time?不是在問「你選了哪種牛肉?」
人民走上街頭,拉起大大的白布條,要求執政當局「端出牛肉」,這句話從一句英文的廣告詞延伸而來:"Where’s the beef?"這裡的beef,意指實際的政策,它還可以用來表示「力量」、「牢騷」:

What’s your beef this time?

(X)這次你選了哪一道牛肉?

(O)這次你的牢騷是什麼?

He brings more beef to the team.

(X)他為團隊帶來了更多牛肉。

(O)他壯大了團隊的陣容。

beef也可以與up連用,代表「讓某種東西更大、強大或有效」:
The management does not beef up the team strategically.(管理階層並沒有策略性地加強團隊能力。)

Cost-cutting measures are planned to beef up performance.(削減成本計畫是為了提升表現。)

You need to beef up your system.(你必須提高系統性能。)

文章轉自{商業週刊}

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()