即將上任美國總統的川普(Donald Trump)言詞辛辣,曾以You're fired!(你出局了!)在實境節目《誰是接班人》中打造鮮明的個人風格。不過,身為主管的你若想開除不適任員工,也請勿與人交惡,更好的說法建議如下。


【好聚好散】 I'm sorry but we have to let you go. 很遺憾,我們得請你離開。

解析:這是美國人開除員工時最常用的一句話。to let you go的講法很中性,加上sorry表示遺憾,較不會助長員工怨氣。

例句:Your skills do not meet our needs any more. I’m sorry but we have to let you go.
(你具備的技能不再符合公司所需。很遺憾,我們得請你離開。)

【公事公辦】 You'll be sent packing later. 稍後我們會送你去整理個人物品。

解析:to be sent packing或to pack one's bags都是「捲鋪蓋走路」的意思,以秉公處理的口氣指示對方下一步,婉轉表達被開除的尷尬事實。

例句:I'd heard that you fueled racism amongst colleagues. Then, you'll be sent packing later.
(我聽說你在同事間煽動種族議題,那麼稍後我們會請你回去整理個人物品。)

【不留情面】You'll get your walking papers. 你會拿到解雇通知單。

解析:公事上常有各類文件往來,walking papers就是指解雇通知單。告知員工將收到這張單子,就是提醒對方準備辦理離職手續了。

例句:The boss is not satisfied with your performances, so you'll get your walking papers soon.
(老闆不滿意你的工作成果,所以你等一下就會拿到解雇通知單。)

文章轉自 {商業週刊}

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()