close

有些字的錯誤率非常高,高到九成的人都會弄錯。會弄錯的原因很多,像老師教錯、以訛傳訛、想當然爾,不管錯誤的成因是什麼,我們發現這些動詞有一些共同特徵,就是,你以為它們之後要加介系詞,其實不用。這與它們的是不是及物動詞有關,但老去背及物、不及物,就無法在需要的那一瞬間用對動詞,怎麼弄通,然後脫口而出,就是對的英文!

1. Contact 與….聯絡
或者你可以這樣說:Please contact us at your earliest convenience.
為什麼會錯?主要原因,第一是以為contact這個字中文的意思是「聯絡」,其實不是,應該要記成「與…….聯絡」,當動詞的時候,它本身就有「與」的意思,不需要再加上with。第二是被名詞誤導了。請看例句:

He tried in vain to get into contact with the local branch.(為了這個案子他與許多有錢人拉關係。)

2. Discuss 討論
Discuss這個動詞特別的地方是,它後面一定要有受詞。和talk比較起來,discuss的目的性更強,它不是隨意閒聊,而是有目的的談,所以一定要有標的。就算沒有受詞,也要加上像it或this這類的虛詞。

例如:Let’s discuss this face to face.(我們面對面討論吧。)

3. Emphasize 強調
有幾個30幾歲的學生說他們高中的課本emphasize的例句就錯了,所以錯誤一直延續。

和discuss一樣是及物動詞,既然是強調,就一定有強調的主體,再舉一例強化大家的印象:
They emphasized positive thinking.(他們強調正向思考。)

當名詞就後面加介系詞on。
He put a lot of emphasis on the importance of punctuality.

4. Lack 缺乏
常一不小心就說成了lack of,其實是把名詞和動詞搞混了。Lack當名詞時,的確要和of連用,例如:

The lack of money will certainly sink the plan.(資金短缺會毀了這個計畫。)

還有一個容易被誤導的是,lacking可以當形容詞,be lacking in也是正確的用法。我們看看例句:

You will not be lacking in support from me.(我會一直支持你。)

你也可以不要管「及物」還是「不及物」,畢竟講英文時沒有時間思考,多唸幾次 “Please contact us……” “I will contact you……”,Let’s discuss it…..並自己練習造正確的句子,必要時就能靠語感不假思索地脫口而出。

文章轉自{經理人}
#翻譯#聯合翻譯

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()