試想一下:奔跑、牙齒、游泳,這三組的英文分別是什麼?這三組中文的兩個字都是同義字,但英文卻只有run、tooth、swimming一個字,到底是為什麼?

因為中文相對英文來說,同一個音可能夾帶的訊息量極大,除了節奏跟音韻的需要,最重要的是為了避免誤會,中文傾向在關鍵字的前或後,多用一個字來確定意義,排除不相近的選項,例如:聆聽(listen)、追逐(chase)、思想(think)。

只是如果把這樣的習慣帶到英文,對於外國人來說,他們會覺得你講話很囉嗦!

1.進口商品

(X)foreign imports

(O)imports

2.贈品

(X)free gifts

(O)gifts

3.真相

(X)true facts

(O)facts

4.上午X點

(X)A.M. in the morning

(O)A.M.

5.進入

(X)enter in

(O)enter

6.結果

(X)final outcome

(O)outcome

7.未來計劃

(X)future plans

(O)plans

8.加入

(X)join together

(O)join

9.歷史

(X)past history

(O)history

10.個人意見

(X)personal opinion

(O)opinion

11.請回應

(X)Please RSVP

(O)RSVP

RSVP是法文"répondez s'il vous plaît" 的縮寫,意思就已經是:請回應("please respond".),所以不需要再說一次請。

12.你可以再講一次嗎?

(X)Can you repeat again?

(O)Can you repeat?

文章轉自{商業週刊}
#翻譯#聯合翻譯

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()