接待來訪的海外客戶,若是一開口就是冏英文,必定會給對方留下不專業的印象。

Jason在做簡報時,談到公司業務成長,他說:The sales division will grow up in the future.(銷售部門未來會成長。)外籍顧問告訴他,公司成長、業務成長,是grow而不是grow up。

(O)The sales division will grow in the future.

Grow up只能指人或動物的「長大」,grow才可以表示事物的「增長、發展」。Grow up一般指從「小孩變大人」(gradually become an adult),大家應該很熟悉。它也可以形容城鎮,擬人化的說法:

The city grew up originally as a crossing point on the river.(這座城市最初由一個河上渡口發展而來。)

再來看看還有哪些一開口就說錯,而且不自覺的錯誤。

你好嗎?
(X)How are you going?

(O)How are you doing?

最簡單的打招呼也可能會出錯:How are you doing、How is it going都很常見,有人會張冠李戴,把doing和going混在一起用。記住了,人是doing。事情才用going。

歡迎蒞臨本公司!我是你的聯絡窗口。
(X)Welcome to our company! I'm your contact window.

(O)Welcome to our company! I'm your contact.(I am your contact person.)

中文說「聯絡窗口」,但外國人會直接用contact或contact person,不太會用contact window,在台灣待久了可能耳濡目染也瞭解,但如果和海外客戶溝通,他們不一定會知道我們說的window是指人,不是窗戶。

我是業務員。
(X)I'm a sales.

(O)I'm a salesperson.

產品在短期內(如季節性或存貨出清)廉價出售稱為sale,為免混淆,介紹自己是「業務員」,最好還是用salesperson、sales representative才清楚。

我會盡可能去做。
(X)I will do it as possibly as I can.

(O)I will do it as well as I can.

原句沒有任何意義,句子裡需要一個明確的副詞,possibly可以改成well(好)、quickly(快)、professionally(專業)等等。

文章轉自{商業週刊}
#翻譯#聯合翻譯
 

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()