2017台北世大運賽事已來到倒數階段,自開賽以來台灣選手屢屢傳來捷報,中華代表團表現搶眼可說是有目共睹。其中,台灣在標槍、田徑、舉重等項目打破全國、亞洲,甚至世界紀錄,讓全國人民無不為之瘋狂。

此時正是讓外國友人見證台灣軟實力的時候!我們不妨趁機學賽事相關英文,讓你能用英文暢談中華隊的表現。另外,這些詞彙也經常出現在多益測驗中,學會以下英文用語,無論面對外國人或考試都沒煩惱!

1.set a record 創下紀錄
在本屆世大運中,有好幾位台灣選手創下紀錄,來看看這個片語如何應用。

Cheng Chao-Tsun(鄭兆村)yesterday added another gold medal to Taiwan’s tally at the Taipei Summer Universiade and set a Universiade javelin record of 91.36m.(鄭兆村昨日在2017台北世大運又幫台灣贏得一金入袋,並且以91.36公尺創下了世大運標槍的紀錄。)

set a record是談到運動賽事必會出現的片語,只是上文中加入一些其他訊息表達詳細資訊,順序由大到小,賽事到項目。

(1)先說明關於什麼賽事的紀錄:the Taipei Summer Universiade台北世大運
(2)接著說何種比賽的項目:Universiade javelin世大運標槍項目

另外句中用了tally這個單字,英文解釋為a current score or amount(目前的得分或數量),也就是中華隊目前累積獎牌數的意思,而鄭兆村的成績讓台灣獎牌數更上層樓。

2.clock 取得、設下紀錄
clock這個字令你感到匪夷所思嗎?請看以下例句:

Irishman Shane Ryan was already knocking on the door of a breakthrough swim when clocking a new national record last night in the men’s 50m backstroke, but the 23-year-old made history in Taipei tonight.(愛爾蘭選手Shane Ryany在昨晚的男子50公尺仰式項目早已取得國內新紀錄,敲開游泳項目突破的大門,而今晚這名年僅23歲的選手則是創造了歷史。)

用clock來表達「取得、設下紀錄」的動詞,乍看之下似乎很難懂,不過若是想想選手比賽時都是用時鐘計時來決定成績高低,就不難想像這個用法。裁判按下碼表的那刻決定了選手的命運,這也正是他們創造紀錄的時刻。

3.break the record打破紀錄
除了創紀錄之外,在談論運動比賽經常說的「打破紀錄」該如何表達呢?

Kopron broke a record of 75.83 set by Germany’s Betty Heidler in 2009.(Kopron則是打破了由德國好手Betty Heidler在2009年所創下75.83的紀錄。)

從例句可見,動詞break能用來表示「打破紀錄」。文中broke a record of後面接由誰設下的紀錄,數字75.83是該選手當初設下的紀錄,所以本句的意思為「Kopron打破由Betty Heidler設下的75.83紀錄」。

Cheng’s throw broke the previous Universiade record set by Italy’s Marius Corbett in 1997.(鄭兆村這一擲打破了前一屆世大運義大利選手Marius Corbett在1997年所設下的紀錄。)

上文則是與前述創紀錄採用同樣的表達法,在中間加上特定訊息,增加句子豐富度,previous(之前的)在此指的是上一屆的世大運。

另外,以上兩例句都用了set by表達設下先前紀錄的人是誰,正是前面set a record中的設立一詞。

4.a personal best of 個人最佳成績~
討論運動比賽怎能忽略選手的「個人最佳成績」?來看看如何用英文表達吧!

In the women’s 200m final, Italy’s Irene Siragusa won gold with a personal best of 22.96 seconds, followed by Latvia’s Gunta Latiseva Cudare, who took silver with a personal best of 23.15 seconds, and Italy’s Anna Bongiorni won bronze with 23.47 seconds.

(在女子兩百公尺決賽中,義大利的Irene Siragusa則是以個人最佳成績22.96秒贏得金牌,而拉脫維亞的Gunta Latiseva Cudare則是以個人最佳成績23.15秒贏得銀牌,最後義大利的Anna Bongiorni以23.47秒贏得銅牌。)

文中提到兩位選手都破了個人紀錄,因此作者用了兩次a personal best of來表達他們個人最佳成績,介係詞of後面也是加上此紀錄內容,用數字表達。

在說明獲得銀牌的選手時所使用的followed by是「接著為~」。原句的意思是 Italy’s Irene Siragusa was followed by Latvia’s Gunta Latiseva Cudare. 用被動態表達了後者的紀錄跟著前者,也就是「緊接著」,所以followed by後面都要加上第二名或第二位。

文章轉自{商業週刊}
#翻譯#聯合翻譯
 

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()