中文傾向在關鍵字的前或後,多用一個字來確定意義,排除不相近的選項,例如:聆聽(listen)、追逐(chase)、思想(think)。只是如果把這樣的習慣帶到英文,對於外國人來說,他們會覺得你講話很囉嗦!

進口商品
(X)foreign imports
(O)imports

贈品
(X)free gifts
(O)gifts

真相
(X)true facts
(O)facts

上午(X點)
(X)A.M. in the morning
(O)A.M.

進入
(X)enter in
(O)enter

結果
(X)final outcome
(O)outcome

未來計劃
(X)future plans
(O)plans


加入
(X)join together
(O)join

歷史
(X)past history
(O)history

個人意見
(X)personal opinion
(O)opinion

請回應
(X)Please RSVP
(O)RSVP
RSVP 是法文"répondez s'il vous plaît" 的縮寫,意思就已經是:請回應("please respond".),所以不需要再說一次請。

你可以再講一次嗎?
(X)Can you repeat again?
(O)Can you repeat?

文章轉自《經理人》
#翻譯#聯合翻譯

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()