直譯「差很大」 西片「藝」名吸引影迷


電影的片名,要好記才能引起共鳴,不過有許多外片片名,如果直譯的話,可就會讓人摸不著頭緒,像是集合奧斯卡帝后,湯姆漢克斯與珊卓布拉克演出的「心靈鑰匙」,英文片名直譯是「超大聲和特別近」,還有亞當山德勒分飾兄妹二角的「龍鳳大雙胞」,直譯英文片名Jack and Jill,觀眾肯定是看得一頭霧水,所以台灣片商取好萊塢片名,就像是一場創意大賽。

 

電影「心靈鑰匙」:「我找到每10年都會有的東西了,這麼快。」

 

好萊塢電影市場,近年來競爭激烈,除了卡司要吸引影迷,現在連片名都要費盡心思。電影「心靈鑰匙」:「你在哪裡,105樓,一架美國航空飛機被劫持,湯瑪斯聽我說,你一定要回家。」

 

像是新電影心靈鑰匙,如果從字意上直接把片名翻譯成中文,是超大聲和特別近,但這樣翻可會讓觀眾一頭霧水,所以只能根據劇情,台灣片商重新取片名。

 

另外由亞當山德勒,一人分飾兩角的龍鳳大雙胞,英文片名就是兩個英文名字組成,翻成中文捷克和吉兒,就比不上龍鳳大雙胞來的有吸引力。

 

電影「狡兔計畫」:「快走,快走。」

 

狡兔計畫,英文片名原本指的是,情報人員安全藏身處,改過的中文片名,果然比較有創意,不過電影票房,最重要還是給看故事情節和拍攝品質,片名畢竟只是第一印象。

 

資料來源: http://tw.news.yahoo.com/%E7%9B%B4%E8%AD%AF-%E5%B7%AE%E5%BE%88%E5%A4%A7-%E8%A5%BF%E7%89%87-%E8%97%9D-%E5%90%8D%E5%90%B8%E5%BC%95%E5%BD%B1%E8%BF%B7-052519640.html

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()