假如你講英文有一開口就是“actually”的習慣,最好想辦法改變。因為這是老闆們最不欣賞的一個英文字。
Actually是一個主觀的轉折語氣。意思是,我有不同想法。中文我們把它說成「實際上」、「其實」。例如:
He seems to be doing nothing, but actually he is just biding his time. 他看上去無所事事,其實卻在等待良機。

Actually也發生在,你想告訴別人一個壞消息,例如:
Richard wants to invite us to spend the weekend at his cottage. Isn't that exciting? 理查要邀大家去他的小屋渡假,太好了。
Actually, I've already said I can't go. 我已經說我沒法去了。

很多人用actually的時候,並沒有轉折或反駁的意思,只是在接別人的話頭follow的一個習慣。例如:
A: Your company is growing rapidly. 你公司成長很快。
B: Yes. Actually we’ll be taping into the greater China market this year. 對啊,我們明年會打進大中華市場。

Actually不是個好字,文法沒錯,但不必常用。用多了Actually起碼有兩個缺點:第一個,讓人覺得你自以為是。最不受老美歡迎的10個字當中,actually就名列其中。

第二個缺點是,actually引導出來的,都是在別人的話裡做文章,你這樣說,我卻認為怎麼樣,久而久之,缺乏開創性,在談話中會變follow,而不是lead.

有一個片語和actually很像,也叫其實,是in fact。actually 通常是用在不完全同意對方的說法,或對自己前面講的那句話做些修正的時候;in fact 多用在要對之前說的話作補充, 或是舉出例證強調時。例如:
I love my new job. In fact, I think it's the greatest job I've had. 我喜歡我的新工作,它是我做過最棒的工作。

文章轉自{商業週刊}

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()