在一場面試中,Kevin聽到面試官說:"You should answer your calling."他馬上接"Sorry, I'll turn it off."以為自己手機開著,其實根本沒有。我們講英文時候,往往會「太緊張」加上「一時沒想到」就弄錯,原來calling在這裡指的是「召喚」、「使命」、「天職」,或是「想做某一個行業的渴望」,當別人說"You should answer your calling.",可能是帶一點鼓勵,勸你「該好好發揮天賦」,或是惋惜你沒入對行,要你「做自己內心最想做的事」。

Calling的應用,多讀兩個例子幫助自己熟記:

Teaching is a worthwhile calling.(教書是一種有價值的職業。)
He had a calling to become a writer.(他很想做一個作家。)

再來看幾個容易被字面意思誤導的句子:

I'm playing a waiting game. 
(X) 我在玩等待遊戲。
(O) 我打算伺機而動。

如果你問老美一個嚴肅問題,對方回答play a waiting game,請記得那是指「伺機而動的策略」,別誤以為對方在敷衍你、想打太極拳。

He has never given me any shit.
(X) 他從未給我任何大便。
(O) 他從未對我抱怨。

這是美國人常講的一句俚語,也可以這樣用:Don't give me that shit. 別對我抱怨/別發洩在我身上。

This building is no great shakes.
(X)這棟建築沒有大震動。
(O)這棟建築沒什麼特別。

shake是「震動、搖動、握手」之意,而no great shakes這句常見用語跳脫了這個字義,意指「平凡無奇、沒什麼了不起的事」。

文章轉自{商業週刊}

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()