全球咖啡連鎖大咖星巴克(Starbucks)宣佈,自6月1日起,北美地區的所有星巴克咖啡廳門口25英呎(約7.6公尺)內,不得抽菸。這項聲明引起很多討論,因為該規定更趨先進,禁菸已從室內禁到門口戶外。此聲明印在北美地區星巴克咖啡店內的卡片上。

不要以為25英呎內禁菸這件事會有什麼長篇大論,其實只有三句英文,簡潔清楚,第一句如是說:

As of June 1, 2013, all Starbucks locations in the United States will be transitioning to a completely non-smoking environment.

自2013年6月1日起,所有美國境內的星巴克營業場所,將過渡成為完全禁菸的環境。

在英文裡,自某某時間開始,有一個特定的說法是as of…或as from…其中又以as of…更常見。

例句:

As of September 1 2013, our business hours will start from 9:30 am.(從2013年9月l日起,我們的營業時間將從早上9:30開始。)

至於如何進行全面非吸菸呢?這篇聲明接下來說:

This will include the entirety of our patios and within 25 feet of the doors in our non-patio environments.

非吸菸區包括露天咖啡座與非露天區的門口25英呎之內的全部。

句中的patio在字典裡是「天井、露臺」,但是在此是指我們常見的「露天咖啡座」,要讀為[ˋpætɪ͵o]。而門口25英呎的範圍內,句中用了英文「within 25 feet of the doors」的說法,介係詞within可以用以表示「時間」或是「空間」的「範圍之內」。

例句:

She solved this problem within an hour.(她在一小時內解決了這個問題。)

The ticket gives you unlimited free travel within this city.(這張票可讓你在本市區內不計次數地免費旅遊。)

自從星巴克宣佈門口25英呎的範圍內為非吸菸區之後,國際媒體紛紛報導,雖然美國有些餐廳已經規定門口不可抽菸,但有人認為這項規定很「先進」,而有些吸菸的老顧客則頗不諒解,認為限制太過嚴苛。星巴克或許早已預期各方的反應,因此它的第三句先這麼說:

We apologize for the inconvenience, but we are complying with many current and future regulations.

我們為造成的不便而致歉,但我們遵從許多目前與未來的規定。


句中的apologize(道歉)、inconvenience(不方便)、comply(遵從)、regulations(規定)都是國際職場與多益測驗裡的常用字。

其中comply是「遵守、遵從、依從」的常用字,它最常接的介係詞是with。表示「遵守」的常用動詞片語除了comply with,還有abide by,只是它們跟著的介係詞不要混淆了喔!

例句:

They promised to comply with the rules of the contest.(他們承諾遵守比賽規則。)

文章轉自{商業週刊}

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()