十一長假大陸觀光客人數增加一倍
Chinese visitor numbers double for first week of October
 
根據政府的統計數字,十月第一週- 大陸慶祝其國慶日的長假 - 來台觀光的大陸遊客今年達到2萬人,比去年同期增加將近一倍。
The number of Chinese tourists visiting Taiwan in the first week of October -- a long holiday in China in celebration of its national day -- reached 20,000 people this year, nearly double the level of the same period of last year, according to government statistics.

 
觀光局七日公佈的數字顯示,在10月1日至7日期間,有2萬零206名大陸遊客抵達台灣,與去年同期1萬零498人來台相比,成長約百分之92.5。
The tallies released by the Tourist Bureau Thursday show that 20,206 Chinese tourists arrived in Taiwan in the Oct. 1-7 period, marking a growth of 92.5 percent compared with the same period of 2009, when 10,498 Chinese tourists arrived.
 

基於這樣的假設,大部分遊客逗留6.5天,花費新台幣七一四一美元(約合 232美元),每天台灣賺新台幣 9億 6,000萬元通過舉辦中國遊客在所謂的“十月黃金週”今年以來,該局表示。觀光局以大多數觀光客在台停留6.5天、每位陸客平均每天花費新台幣7141元(232美元)估算,台灣今年在所謂的「十一」黃金週招待陸客團創造收入達新台幣9億6千萬元。
Based on the assumption that most visitors stay for 6.5 days and spend NT$7,141 (US$232) per day, Taiwan earned NT$960 million by hosting the Chinese visitors in the so-called "October golden week" this year, the bureau said.
 
 

觀光局補充說,即使最近台幣升值,與去年同期比較,營收增加幅度也達7成以上。
Thanks to the recent appreciation of the New Taiwan dollar, the revenues represent an increase of over 70 percent compared with the same period of a year ago, it added.
 
觀光局還表示,南投日月潭雖然繼續居大陸遊客在黃金週內旅遊的景點榜首,台北101大樓排名第二,但高雄西子灣已將台北故宮擠掉,排名第三。
The bureau also said that while Sun Moon Lake in the central county of Nantou continued to top the list of tourist attractions for Chinese tourists during the holiday week, with the Taipei 101 building in second place, Sizihwan Bay in Kaohsiung City squeezed out the National Palace Museum in Taipei for third place.

 
故宮博物院首度被擠到第四名,野柳地質公園排名第五。
National Palace Museum was pushed to the fourth place for the first time, while Yehliu Geopark was in the fifth.
arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(1) 人氣()