跳到主文
部落格全站分類:藝文情報
英國太陽報列出一些翻譯錯誤的食品名字,指在亞洲地區有商店驚現一款「絞碎的嬰兒肉」(Child Shredded meat),但細看中文名字,才知這是「兒童營養肉鬆」;另有一家川菜餐館,竟不知為何把「重慶口水雞」譯成「辛辣兒童冷盤」(Spicy cold children)。
沙烏地阿拉伯也有烏龍餐廳,菜單上將「herbs」(藥材)翻譯成herpes(皰疹),恐怕客人都會退避三舍。一份日語菜單,把酒和牛奶混成的「成年人牛奶飲品」譯成「Milk of Adult」(成人的奶水),不禁令人想入非非。
有些業者甚至因為不識英文,把腸旺翻譯成「辣椒醬調味的豬血以及某些東西」,讓消費者摸不著頭緒。
據報導,翻譯鬧出的笑話不僅於此,代表著幸福的巧克力竟然也被翻譯成「生日快樂巧克力瘟疫」,業者甚至把豆類食品標示為肉類,讓人啼笑皆非。
聯合翻譯有限公司/聯合翻譯社
trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()
留言列表