close

前陣子全台大停電,表達跳電的說法有兩種:trip (circuit breaker) 與 blow (fuse)。circuit breaker是電路斷路器,就是用在室內配線中,作為短路保護的裝置。trip當動詞,指開關鬆掉、跳掉,因此trip circuit breaker就是跳電之意。而 blow fuse則是「保險絲燒掉」,為較老舊的用法。

例句:

I think there’s something wrong with the air conditioner—it keeps tripping the circuit breaker.
我覺得空調好像怪怪的——它一直跳電。
You’ll blow a fuse if you plug in too many appliances at once.
你如果同時使用太多電器,保險絲會燒掉。

文章轉自{經理人}
#翻譯#聯合翻譯

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()