close

單字背得再多,文法學得再仔細,有時候還是覺得自己的英文怪怪的?

明明中文是同樣的意思,卻總是有人的英文特別道地,其實重點在於「思考邏輯」!擺脫中式英文的思考方式,才能說出最自然的英文!


中式英文錯誤(一):錯誤的表達方式
受到母語中文的影響,我們會直覺地用中文的思考邏輯造出英文句子。雖然文意上大致能夠讓人明白你的意思,但在外國人眼中就會顯得不道地。

舉例來說,「我送你到家門口」如果用中文的語感,「送」的英文是 send ,但其實邏輯裡,送你回家=陪你走回家。所以講法會是:

(X) I’ll send you to the door.(我送你到家門口。)
(O) I’ll see/walk you to the door.(我陪你走到家門口吧。)

此外,措辭也相當重要。譬如今天有外國朋友約你吃晚餐,但你已經有別的安排了,不能參加。這時候按照中文的習慣,直覺會想先道個歉再解釋今天有別的事情了,但表達不好可能會讓外國友人覺得沒禮貌、或是誤會你其實沒有意願,就不再邀請你!

(X) Sorry, I can’t. I have another appointment.(抱歉,我無法。我今天有別的事情。)
(O) That is a good idea! I would like to join but I have another appointment today.(這真是太棒了!我很想去,但我今天剛好有別的事情。)

你知道excuse me和sorry的用法差別嗎?事前告知的時候可以用excuse me,但是事後通知要用sorry 。下面的例句可作為參考喔!

(O) Excuse me for a moment.(容我失陪一下。)
(O) Sorry for the delay.(抱歉有事耽擱了。)

看完以上三種例句,是不是很訝異語法上些微的差別就是關鍵呢?

中式英文錯誤(二):錯誤的發音
KK 音標可以幫助我們發音,但有時候還是會混淆或是念錯。下面舉出幾個大家常念錯的單字,大家一起來念念看吧!

uber (n.) 優步

錯誤發音:/u-ber/
正確發音:/wu-ber/

receipt (n.) 收據

錯誤發音:/rɪˈsipt/
正確發音:/rɪˈsit/

正確的發音不僅可以避免誤解,而且還可以大幅提升自己的英文專業度喔!除了正確發音,連音和音節也是一個大學問呢!這時候請再打開剛剛下載好的、熱騰騰的 VoiceTube APP,打開「英文學習技巧」頻道,跟著下面這段影片學習如何讓自己聽起來更像英文母語人士吧!

終極秘法:怎麼讓自己聽起來像英文母語人士?(How to sound like a native speaker: THE SECRET)

中式英文錯誤(三):錯誤的理解
很多時候,英文不能直接照字面上的意思解釋,而是必須瞭解英文的另一層文化含義,才能真的理解對方的意思。來看一下例句吧!

I don’t buy that.

(X) 我不要買。
(O) 我才不信。

buy在這裡是「相信,接受」。

They are trying to buy time.

(X) 他們想買時間。
(O) 他們想爭取時間。

buy time是「爭取時間」。

最後來看一部教你終結中式英文的影片,裡面提到許多中式英文的錯誤用法和文法。事不宜遲,快來終結令人頭痛的中式英文吧!

【達人教室】想終結中式英文?你該學會搭配詞 (ProTip // Say Goodbye to Chinglish: Learn about Collocation!)

看完影片後,有沒有發現其實扭轉中文邏輯並沒有想像中困難。多聽、多看、多思考外國人是怎麼講英文的,累積下來你也可以變成 native speaker !

文章轉自{商業週刊}
#翻譯#聯合翻譯

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()