我們是如何進行翻譯的心理活動呢?Nida將翻譯的過程(translation process)區分為三個階段: (1)分析 (analysis)、(2)轉換 (transfer)、(3)重建 (restructuring) (如上圖)。 簡述如下:

(1) 分析: 是翻譯的第一步,也就是對原文不同層次意義的透徹瞭解,其中包含解析原文深層的字彙意義、句法結構、邏輯關係和負載的文化社會義涵,以求得正確無誤的理解。此階段是整個翻譯活動的基礎,有了精確深入的原文分析,直透意義幽微之處,而後才能進行有效的轉換和產出貼切的譯文表達。若是一開始的分析有誤,之後的翻譯步驟都是白費功夫。



(2) 轉換: 是指譯者使用翻譯的技巧和原則將某一語言文字轉化為另一語言文字,這也是譯者的專業技能所在。我們常遇見有些精通英語的人士卻不見得能夠勝任翻譯的工作,原因就在於他們雖然擅長英文的閱讀和表達,卻無法掌握轉換兩種文字訊息的技能,以致無法做好翻譯工作。所以英語能力只是翻譯能力的必要條件(necessary condition),而非充份條件(sufficient condition),也就是說要做好翻譯一定要俱備優異的英文能力,但英文能力優異卻不一定能做好翻譯,因為要成為一位傑出的譯者除了英語能力外,仍需倚重跨語言轉換溝通的能力,只有受過訓練或有經驗的譯者才能自由出入兩種語言文字之間。



(3) 重建: 也就是把原文不同層次的意義表達成為譯文的階段,譯者需要把分析和轉換的結果用譯文的形式內容重新建構出來,但是分析和轉換的正確無誤並不一定等於重建的貼切妥當,譯者仍需具備良好的文字修養和考量讀者的閱讀需求。優秀譯者的文字表達可讓人覺得毫無做作痕跡,讀來行雲流水,猶如原文創作一般;但差勁的譯者則使人感到處處斧鑿,阻滯難通,大嘆不如去讀原文還比較清楚。



以上是翻譯過程的三個階段,不過譯者通常是在很短的時間內,甚至是下意識地完成這個過程。而負責任的譯者在最後還會再加上編校(editing and proofreading)的步驟,不論是文字形式和意義內容都應再校核潤飾,符合忠實通順的標準,以確保譯文品質。



參考網址 http://blog.udn.com/trjason/1127539

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()