close

資料來源: http://big5.cri.cn/gate/big5/english.cri.cn/7046/2009/09/24/167s518280.htm

一篇修辭正確、邏輯合理、語言簡潔、文理通順的譯文,讓讀者感覺不到翻譯腔的存在,這正是我們為之苦苦追求的目標。近日,筆者完成了一份篇幅較長的英文資料翻譯,經導師李留保副譯審校改後,發現自己存在的主要問題是中文的表達,有時候過於強調對原文的"忠實",譯出來的句子令人費解,從中更進一步意識到加強中文修養的重要性。同樣的一句話,譯者可根據自己的理解加以表達,能否再現原文的精髓,就涉及到譯者的中文水準。總的來講,所使用的漢語應符合規範,這是在翻譯過程中應共同遵循的原則。筆者擬就該份資料翻譯中漢語表達曾經存在的問題談談自己的體會。

一、不符合漢語邏輯

就象不能將 back and forth 按 照原文詞序譯為"回回來來"而只能按漢語的表達習慣和語言邏輯譯為"來來回回"一樣,翻譯時運用漢語邏輯,將詞序作適當調整,使譯文符合漢語表達習慣,避免翻譯腔,是很有必要的。在此次翻譯中就發現有好多處表達均存在不符合漢語邏輯的情況,譯文看起來很彆扭。

1. Technical problems were of greatest importance in the case studies where there were weak links between relatively developed grids.

原譯:技術問題是案例研究中最重要的內容,兩個相對發達的電網之間存在著薄弱的連接。

改譯:在兩個……薄弱的連接時,技術問題在案例研究中最具重要性。

2. If power sector reform proceeds, then access to transmission network and transmission pricing could become constraints to trade.

原譯:若進行電力改革,則這種進入輸電網和輸電的定價就將制約貿易。

改譯:……,……就將成為貿易的制約條件。

3. Where pooling arrangements are set in place, appropriate management structures are required and voting rules should ensure a high degree of consensus on the operation of the pool.

原譯:電力市場運轉的高度一致要求制定適當的電力市場協議、相應的管理機構和選舉制度。

改譯:在已簽定電力市場協議的地方,需要適當的管理機構,並且選舉制度應能確保電力市場運轉的高度一致。

上述3例中且不說翻譯技巧的處理,僅中文表達而言,原譯或多或少地違背了中文表達邏輯性很強的要求。

二、過於強調"忠實"使原文與譯文貌合神離

有時候又過於依賴字典,未聯繫上下文仔細推敲就照搬字典意思,結果使譯文與原文相距甚遠。

4. There are no "distress sales" where the price exceeds that of the most expensive plant.

一開始,筆者按字典上查到的基本意思將 distress 譯為"痛苦的",後來覺得不妥,又根據字典中對"強迫著陸(distress 1anding)" 的譯法,將其改為"強迫",似乎也不是最好的。最後經過導師改譯成"虧本",實現了原文擬表達的真實含義。

5. Every dog has his day.

若譯為"每條狗都有他的日子",對原文可謂達到了絕對的忠實,然而,該句話要表達的實際意思是"人人都有自己得意的時候"。可見,一味的忠實,不一定能準確再現原文的真實含義。

6. She is available for that job.

將 available 譯為"她勝任那項工作"遠比譯為"她對那項工作是適合的"要好,並且更準確地體現了原文的意義。

三、中文修辭不當表達中存在明顯的翻譯腔

未經修改前,譯文似乎也將原文的基本意義表達出來了,但整篇通讀後總感覺不是地道的中文,明顯存在翻譯腔,而查對原文則發現英文表達簡明扼要。

7. Incentives for cost minimization are increased, and costs become more transparent.

原譯:對降低成本的刺激被增加了,成本變得更為透明。

改譯:增加了對成本的極小化的刺激,成本更具透明度。

8. Transmission typically accounts for around l0% of final energy costs in a mature system.

筆者將 mature 譯為"成熟的",改譯後用"考慮週到的"表示,就更符合中文修辭。

9. Ash disposal is a significant consideration.

10. The agreement is unique, as it has been negotiated before the 400kV transmission line is built.

在例 9、 10 中,分別將 significant consideration 和 unique 由原譯"重要的考慮事項"、"唯一獨特的"改為"重要的問題"、"頗具特色",突出漢語的精煉。

四、表達囉嗦、不簡潔

11. Irrespective of the approach, it is important to agree tariffs before investments proceed.

原譯:不論採用哪種方法,在投資前達成一致同意的電價是重要的。

改譯:不論方法如何,重要的是投資前達成一致同意的電價。

12. This system requires confidence in the cost information,and this is reinforced by cost auditing.

原譯:這種系統要求對成本資料有把握,它可以通過審計成本得到強化。

改譯:該系統要求信賴成本資料,並通過審計成本而得以強化。

省略不必要的詞,並作詞序調整。

13. They are often associated with requests to safeguard investments - and perhaps the transmission lines associated with them - that may raise security issues in the country concerned.

原譯:它們通常與保護投資的要求結合在一起,或許與保護輸電線路的要求結合在一起--那就可能會引發有關國家的安全問題。

將上句中劃線部分改譯為"或許涉及到輸電線路",重復的部分去掉,而且還刪去筆者增加的"保護"一詞,以免引起誤會。

14. ...this tie can only be used to serve loads in northern Andra Pradesh when power has to be sent south.

原譯:該條線路只有當 Andra Pradesh 必需電力時才不得不往南方送電,否則僅向北方地區提供負荷。

改譯:該條線路只有當電力必須南送時才用於向北部 Andra pradesh 提供負荷。

arrow
arrow
    全站熱搜

    trsunited 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()