資料來源: http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?id=4740
這本書賣得很好。這句話聽起來很簡單吧!很多人覺得理所當然,書是「被賣」的,就說成:
The book is sold well. (X)
乍看之下沒錯的句子,其實並不合英文語法及習慣用法。怎麼說才對?
The book sells well. (O)
中文的動詞沒有分主、被動形式,多會用「被」來表達。英文除了熟悉的被動語態{be動詞+過去分詞}之外,還有哪些看起來不像被動卻有被動意味的表達方式?
1.英文有些動詞描繪事物的特性,是以主動形式來表示被動語態,如sell, read, cut, wash, cook, translate,這些動詞後面加副詞,請看下面的例句:
- Many Chinese expressions do not translate well into English. 許多中文用語不容易譯成英語。
- This knife cuts easily. 這刀子很好切。
- This T-shirt doesn’t wash well. 這T恤不耐洗。
- The mail reads as follows. 郵件內容如下。
2.形容詞表示「難易」、「感覺」後面接不定詞 to + 原型動詞,也有用主動表示被動的形態。如heavy, light, interesting, difficult, easy等。例如:
- This problem is hard to solve. 問題很難(被)解決。
- It’s easy to understand. 它很容易(被)懂。
3.還有兩個容易錯的小字,blame和rent。例如:
- You are mainly to blame. 都怪你。
"人 + be to blame" 的意思相當於 "人 + should be blamed" 之意,例如:
- Nobody was to blame for that mistake.
= Nobody should be blamed for that mistake. 沒有人該為那個錯負責。
- The house rents for NT$ 15,000.
房子雖然是被租的,但rent本身就是「租金為」,這句話錯誤率很高。
資料來源: http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?id=4740
全站熱搜
留言列表