資料來源:http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=5518&path=c
(rubber duck)紅翻天,你是否也正好是「愛鴨一族」呢?在英文中,有許多關於鴨子的片語或慣用語,今天請立刻學起來,在邀集親朋好友一同讚嘆鴨鴨萌樣之際,可以適時秀一下,增添賞鴨的情趣!
Like a duck to water 如魚得水、輕而易舉
成語「如魚得水」在英文中常常用take to something like a duck to water或as a duck takes to water來表達,這或許是因為鴨子在路上走路看似笨拙,一進入水中就悠遊自在,所以用來形容人處在很順遂的環境,或做某件事感到輕而易舉。除此之外,另一個常見片語「duck soup」也是指某件事很容易、做起來毫不費力,是a piece of cake(小事一樁)。
例:James is a born salesman. He takes to selling cars like a duck to water. (詹姆士是天生的業務員,在賣車的工作中如魚得水。)
例:His company sustains the competitive advantage. Making money is duck soup to him. (他的公司具有競爭優勢,賺錢對他來說很容易。)
A sitting duck 容易被攻擊的目標
飛在天上的鴨子不容易打中,但坐在地上的鴨子卻是很容易攻擊的目標,因此a sitting duck便用來形容一個很容易遭到傷害的對象。
例:You should not tell others that you are rich, or you will be a sitting duck for con artists. (你不該告訴別人你很富有,否則容易成為詐騙集團攻擊的目標。)
Water off a duck’s back 不起作用、沒有影響
鴨子的身體會自行分泌油脂,因此即使鑽進水裡再出來,身上的羽毛也不會溼,水對於鴨毛毫無影響,因此water off a duck's back就用來比喻不起作用、沒有影響。
例:I keep telling my friends not to make noises, but my words are just like water off a duck’s back. (我一直要求我的朋友們不要製造噪音,但我的話就是起不了任何作用。)
Dead duck 沒指望、注定失敗
dead是「死亡」的意思,一隻死鴨當然沒有戲唱了,因此用來指某件事確定完蛋、沒有指望。
例:No matter how hard you tried, this project was a dead duck from the beginning. (不管你多麼努力,這個專案從一開始就注定失敗。)
Duck and cover推拖拉、打太極拳
duck一字當動詞時,解釋為「迅速低頭伏下」或「躲避」,duck and cover則可翻譯為「臥倒及掩護」,因此用來引申為遇事不直接處理、推拖閃避,也就是俗話說的「打太極拳」。
例:Her reaction to the question of “when will you get married” is to duck and cover. (她對於「你何時要結婚」的追問抱持推拖拉的態度。)
資料來源:http://www.businessweekly.com.tw/KBlogArticle.aspx?ID=5518&path=c
留言列表